打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      1991-1995年考研翻譯題及參考答案
      作者:佚名  文章來源:轉載  點擊數  更新時間:2007-11-24  文章錄入:admin  責任編輯:admin

       

      1993年考研翻譯題及參考答案

       

      Part English-Chinese Translation

      Directions: Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)

      (31) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (32) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

      You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (33) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (34) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.

      There is a well-known incident in one of Motiere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (35)Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

       

      31. 科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

      32. 這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學家所用的天平的構造原理或工作方式上存在差別,而是說與前者相比,后者是一種更精密的裝置,因而在計量上必然更準確。

      33. 你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這些方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某些自然規律,然后他們根據這些規律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。

      34. 許多人以為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,認為這些思維過程必須經過某種專門訓練才能管理。

      35. 在座的諸位中,大概不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜的思考活動,這些思考活動與科學家在探索自然現象原因時所經歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但在類型上是完全一樣的。

      上一頁  [1] [2] [3] [4] [5]  下一頁

      打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      主站蜘蛛池模板: 亚洲精品tv久久久久久久久久| 国产精品欧美一区二区三区| 亚洲av最新在线观看网址| 精品国产三级a∨在线欧美| 国产欧美日韩综合精品二区| a级毛片高清免费视频在线播放| 日本zzzzwww大片免费| 国产婷婷色一区二区三区深爱网| 久久久久国产精品免费免费不卡| 欧美视频第二页| 国产性夜夜春夜夜爽| 99色在线观看| 最近高清中文在线国语视频完整版| 全免费a级毛片免费看| 91av福利视频| 成人品视频观看在线| 亚洲欧美精品一中文字幕| 美女黄网站人色视频免费国产| 国产精品亚洲片在线花蝴蝶 | 伊人久久精品线影院| 色老头成人免费视频天天综合| 好叼操这里只有精品| 亚洲国产成人久久| 男女无遮挡动态图| 国产XXX69麻豆国语对白| 精品一区二区三区色花堂| 国内精品久久久久| 一二三四区产品乱码芒果免费版| 欧美日韩精品在线| 免费大片av手机看片| 欧美成人777| 国模无码视频一区| 一区二区三区国产最好的精华液| 日本一卡精品视频免费| 亚洲av无码片在线观看| 精品国产成人亚洲午夜福利| 国产精品成人va| a一级日本特黄aaa大片| 日韩有码在线观看| 亚洲成无码人在线观看| 爱穿丝袜的麻麻3d漫画免费 |