打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      1991-1995年考研翻譯題及參考答案
      作者:佚名  文章來源:轉(zhuǎn)載  點擊數(shù)  更新時間:2007-11-24  文章錄入:admin  責任編輯:admin

       

      1993年考研翻譯題及參考答案

       

      Part English-Chinese Translation

      Directions: Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)

      (31) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (32) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

      You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (33) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (34) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.

      There is a well-known incident in one of Motiere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (35)Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

       

      31. 科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現(xiàn)象進行思索并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

      32. 這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學家所用的天平的構造原理或工作方式上存在差別,而是說與前者相比,后者是一種更精密的裝置,因而在計量上必然更準確。

      33. 你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這些方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某些自然規(guī)律,然后他們根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。

      34. 許多人以為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門訓練才能管理。

      35. 在座的諸位中,大概不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜的思考活動,這些思考活動與科學家在探索自然現(xiàn)象原因時所經(jīng)歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但在類型上是完全一樣的。

      上一頁  [1] [2] [3] [4] [5]  下一頁

      打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      主站蜘蛛池模板: 国产我和子的与子乱视频| 成人字幕网视频在线观看| 人妻丰满熟妇av无码区| 香蕉久久夜色精品国产尤物| 埋在老师腿间喝圣水 | 黄录像欧美片在线观看| 在线播放国产视频| 中文字幕无码人妻aaa片| 欧美一级片手机在线观看| 做受视频60秒试看| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产精品久久一区二区三区| a级成人毛片久久| 无码国产69精品久久久久孕妇 | 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 色欲色香天天天综合VVV| 国产精品久久久久久福利| chinesespanking2实践| 无人视频在线观看免费播放影院| 亚洲av永久无码精品三区在线4 | 久久文学网辣文小说| 欧美疯狂ⅹbbbb另类| 免费看曰批女人爽的视频网址| 蜜臀av无码人妻精品| 国产激情精品一区二区三区| 99re这里只有精品6| 婷婷五月综合激情| 中文字幕羽月希黑人侵犯| 最近中文字幕2019视频1| 亚洲精品在线观看视频| 精品亚洲综合在线第一区| 国产乱了真实在线观看| 99久久免费国产香蕉麻豆| 国产精品香蕉在线| archiveofown路段涨奶| 性一交一乱一伦一| 久久99国产精品尤物| 日韩精品中文乱码在线观看| 亚洲图片中文字幕| 激情综合一区二区三区| 动漫美女www网站免费看动漫|