![]() ![]() |
狀語還是補語 |
作者:劉青沅 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù) 更新時間:2013-05-17 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
狀語還是補語 有朋友在“答疑中心”提問如下(問題見www.hz123456.com/Article/201301/3148.html): 狀語和補語的區(qū)別,經(jīng)常弄不清。請參考以下例句: The car didn't take the boy into the centre of 在句中 into the centre of Paris 在有些資料上被劃分為 表示 take 這個動作導(dǎo)致的結(jié)果狀語。但是個人認為為何不是賓補?按照補語判定的規(guī)則: (1)the boy 和 into the centre 似乎有邏輯上的主謂關(guān)系; (2)這個邏輯主謂關(guān)系是take 這個動作作用于 the boy 形成的; (3)去掉into the centre 后,感覺take the boy 表達的意思不太清楚。 請幫忙解答下。 另外,如果確實是作為狀語成分,那這句 Steam boats carry thousands of visitors across the channel 中的 across the channel 一樣是表結(jié)果的狀語嗎? 現(xiàn)請本站特約作者 先對讀者朋友說聲對不起,本人昨天的解答有誤,網(wǎng)站的 問題中提到的 into the centre of Paris 和 across the channel 均應(yīng)是狀語,而非賓語補足語。 當時我將句中的into the centre of Paris分析為賓補屬考慮不周,同時也受到《牛津英語用法指南》的影響,后來我查看了該的英文版,該書第23節(jié)的最后一條是這樣說的: Some sentences are incomplete without adverb complements. For example, a sentence with put, go or last may not make sense unless one says where something is put, where somebody goes or how long something lasts. To say how well somebody does something, one is likely to need an adverb of manner. These “essential complements” usually go in end position, and before other adverbs. 該段的大意是:有些句子如果沒有副詞性補語,就會不完整。比如,一個句子如果用了put, go或last, 而不說明把某件東西放在什么地方,某人往什么地方去,某事延續(xù)多長時間,這個句子就會沒有意義。如果要表示某人做某事做得怎么樣,可能就需要用一個表示方式的副詞。這些“必不可少的補語”一般用于句末,放在其他副詞之前。 我仔細閱讀了其上下文和書中給出的例子,其實,《牛津英語用法指南》上說的“補語”與我們國內(nèi)語法提到的“補語”不完全是一回事,該書把下面一句中的 in the fridge 視為essential complement(必不可少的補語): Put the butter in the fridge at once. 馬上把黃油放到冰箱里。 同時該書把下面一句中的 to bed 也視為essential complement(必不可少的補語): 我查閱讀了《牛津英語用法指南》有關(guān)complement(補語)的內(nèi)容,好像該書把“凡是省略后會導(dǎo)致句子意思不完整的成分”都視為complement(補語),雖然也包括了我們國內(nèi)語法書定義的“賓語補語”和“主語補語”,但它對complement(補語)的定義比我們寬泛得多,例如: 該書第283節(jié)把It’s beginning to rain. 中的 to rain 視為complement(補語),其實,我們是把它叫作賓語。 該書第284節(jié)把She didn’t want me to go. 中的 to go 視為complement(補語),這與我們的叫法是一樣的,只不過我們通常叫它為賓語補足語(賓補)。 該書第285節(jié)把I’m pleased to see you. 中的 to see you 視為complement(補語),其實,我們通常是把它叫作狀語。 該書第286節(jié)把I have no wish to change. 中的 to change 視為complement(補語),其實,我們是把它叫作定語 該書第580節(jié)把You make me nervous. 中的 nervous 視為complement(補語),這與我們的叫法是一樣的,只不過我們通常叫它為賓語補足語(賓補)。 其實,英語中能帶補語的動詞是非常有限的,在《牛津高階英語詞典》第4版的末尾附了個“動詞模式表”,其中標注了Cn的就是可以帶賓補的,如: Cn-a表示:復(fù)合及物動詞+名詞+形容詞(作賓補) Cn-n表示:復(fù)合及物動詞+名詞+名詞(作賓補) Cn-t表示:復(fù)合及物動詞+名詞+帶to不定式(作賓補) Cn-g表示:復(fù)合及物動詞+名詞+動詞的-ing形式(作賓補) 我想我們在判斷一個成分是否是“賓補”的時候,除了看它與賓語是否有邏輯上的主謂關(guān)系外,最好還要考慮一下這個動詞是否屬于“復(fù)合及物動詞”。 再次謝謝劉永科老師和英語語法網(wǎng)的陳老師! 附:劉永科老師“補語”和“狀語”的問題的幾條建議: 1. 國外語法書關(guān)于“補語”的概念,外延太大,因此劃分的結(jié)果是,除了“賓補”外,把“表語”看作“主補”,還把表示動作的結(jié)果狀語,看作“動補”。這種劃分與我們國內(nèi)的英語語法體系不符,規(guī)則不一致,對我們的英語學(xué)習(xí)不利,所以應(yīng)糾正。 2. 國內(nèi)的語法體系,“補語”的外延僅限于“賓補”,沒有其他性質(zhì)的“補語”。能做賓補成分的,大家都很清楚了。 3. 至于“補語”還是“狀語”,只是名稱的問題,沒有太多的研究意義,只要不影響理解句子即可。但前提是不能破壞原有的規(guī)則。否則就亂了。 |
![]() ![]() |