![]() ![]() |
“過(guò)去完成時(shí)”要慎用 |
作者:劉永科 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2013-07-25 文章錄入:劉永科 責(zé)任編輯:admin |
|
“過(guò)去完成時(shí)”要慎用
■山東 劉永科
有一次,跟陳仁禎老師探討英語(yǔ)句子的時(shí)態(tài)問(wèn)題,感覺(jué)很有意義。起因是一個(gè)英語(yǔ)句子She had been a beauty in her day. (譯為:她年輕時(shí)是個(gè)美人。in one’s day的意思是“在某人特定的最佳時(shí)期”,本句譯為“年輕時(shí)”為佳。)這個(gè)句子見(jiàn)諸報(bào)刊、教輔、課件和網(wǎng)絡(luò),都是作為例句出現(xiàn)的。根據(jù)這個(gè)句子的特點(diǎn),我們猜測(cè)應(yīng)該是選自國(guó)外權(quán)威的英語(yǔ)大詞典。我們查閱了許多詞典,結(jié)果也沒(méi)有找到出處。 但意外之喜的是,陳老師從詞典上查到了不少類似的句子。現(xiàn)列舉如下: Her mother had been dead for ten years. 她的母親去世10年了。——摘自《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》(2003年第4版) I had been denying this anger for years. 這股怒火我已壓抑多年了。——摘自《麥克米倫英漢雙解詞典》) The dog had been poisoned. 狗已被毒死。——摘自《美國(guó)傳統(tǒng)英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》 The door had been locked from the inside. 門從里面鎖住了。——摘自《劍橋中階英漢雙解詞典》 There had been a complete breakdown of trust and confidence. 信用和信心曾經(jīng)一度完全崩潰。——摘自《麥克米倫高階美語(yǔ)詞典》 The water had been tainted with a deadly toxin. 這水被致命毒素污染過(guò)。——摘自《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》(2003年第4版) I had not seen him at least ten years. 我至少10年沒(méi)有見(jiàn)到他了。(Cronin) …… 跟She had been a beauty in her day.的時(shí)態(tài)一樣,以上例句也全部使用了“過(guò)去完成時(shí)”,而且每個(gè)例句都是一個(gè)孤立的句子(簡(jiǎn)單句)。 經(jīng)過(guò)一番討論之后,我們達(dá)成共識(shí):上述例句使用“過(guò)去完成時(shí)”,是不正確的,應(yīng)改為“一般過(guò)去時(shí)”,或補(bǔ)充相應(yīng)的上下文背景。 對(duì)于過(guò)去完成時(shí),有些人在理解上存在誤區(qū),誤認(rèn)為“它是指過(guò)去完成的動(dòng)作”。我們說(shuō),字面意思不等于概念,“過(guò)去完成時(shí)”的本質(zhì)不是“過(guò)去完成”,而是“過(guò)去的過(guò)去”,是過(guò)去兩個(gè)動(dòng)作(狀態(tài))或兩個(gè)時(shí)間先后的對(duì)比和觀照。一個(gè)句子,離開(kāi)了這兩個(gè)大前提,語(yǔ)法上是不允許使用過(guò)去完成時(shí)的。 有人可能要問(wèn):難道國(guó)外的英語(yǔ)權(quán)威詞典錯(cuò)了嗎? 我們知道,現(xiàn)在許多英語(yǔ)詞典的例句都來(lái)自語(yǔ)料庫(kù),而語(yǔ)料語(yǔ)庫(kù)的“語(yǔ)料”在沒(méi)有被收錄進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)之前,它們都是有上下文的,但一旦進(jìn)入語(yǔ)料庫(kù),它們就脫離了原來(lái)的上下文,這對(duì)于一般的句子來(lái)說(shuō)原則上是沒(méi)有關(guān)系的,但對(duì)那些使用“過(guò)去完成時(shí)”的句子來(lái)說(shuō),關(guān)系就大了。因?yàn)闆](méi)有上下文,就無(wú)法體現(xiàn)“過(guò)去的過(guò)去”這樣的背景,這樣也就沒(méi)有了用過(guò)去完成時(shí)的基礎(chǔ),但編詞典的人在選用例句時(shí),更多是考慮所對(duì)應(yīng)詞條的有關(guān)用法,而忽略了句子使用過(guò)去完成時(shí)所必須具備的上下文語(yǔ)境,這不能不說(shuō)是一個(gè)小小的失誤! 大家是否還記得,《牛津英語(yǔ)大辭典》(Oxford English Dictionary)是如何編篡的嗎? 作為《牛津英語(yǔ)辭典》(Oxford English Dictionary) 的編篡者,詹姆斯·默雷要編輯一部在英語(yǔ)語(yǔ)言史上最具規(guī)模的大字典。它將包括每一個(gè)可能出現(xiàn)的英語(yǔ)單詞,不僅給出定義,而且還要給出該詞的歷史和引文出處,說(shuō)明它是如何使用的。面對(duì)如此挑戰(zhàn),默雷不得不招募志愿者,他們來(lái)自英國(guó)、美國(guó)和英國(guó)的殖民地,搜集所有用英語(yǔ)寫的報(bào)刊雜志和書(shū)籍。顯而易見(jiàn)的是,詞典的絕大部分例句是出自這些材料。可以想見(jiàn),有許多的例句是選自英美文學(xué)作品。 She had been a beauty in her day. 有可能是來(lái)自某一部文學(xué)名著:講的是一位年輕美貌的少女,隨著年齡的增長(zhǎng)和種種原因,已青春不再,美麗逝去。She had been a beauty in her day. 是描寫她“過(guò)去的過(guò)去”。這個(gè)句子使用了過(guò)去完成時(shí),是有條件的,它有上下文和語(yǔ)境,有對(duì)照和比較。如果孤立地引用這個(gè)句子作為例句,那么,必須把過(guò)去完成時(shí)改為一般過(guò)去式,否則就是錯(cuò)誤的句子。
|
![]() ![]() |