![]() ![]() |
think否定轉(zhuǎn)移的深層分析 |
作者:劉永科 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2016-11-16 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
think否定轉(zhuǎn)移的深層分析 ——兼談其附加問句 ■本站特約作者 劉永科 (一) 有網(wǎng)友問,我們老師說,當(dāng)主語是第一人稱,think, believe, expect, guess 等謂語動詞接that賓語從句時(shí),如果用否定式,否定意義要轉(zhuǎn)移到從句的謂語。例如:I don't think he is honest. “我認(rèn)為他不誠實(shí)。” 但我卻看到這樣一個(gè)句子:He doesn't think you realize the gravity of the situation. “他認(rèn)為你沒意識到局勢的嚴(yán)重性。”我的疑問是,這個(gè)句子主句的主語是第三人稱,為什么也否定轉(zhuǎn)移了呢? 關(guān)于這個(gè)問題,實(shí)際上適用于各種人稱,不單純是第一人稱。所以,完全可以說:He doesn't think you realize the gravity of the situation. 關(guān)于此問題,我想說明一下個(gè)人的理解: I don't think he is honest. 在翻譯成漢語時(shí),不一定非要把“否定”轉(zhuǎn)移到從句。以下兩種譯法都對: “我認(rèn)為他不誠實(shí)。” “我不認(rèn)為他誠實(shí)。” 如果把以上兩句漢語再翻譯成英語時(shí),則要按英語的習(xí)慣來翻譯,應(yīng)把否定詞轉(zhuǎn)移到主句上來,應(yīng)說:I don't think he is honest. 不說:I think he isn’t honest. 由此說明,漢語翻譯是否轉(zhuǎn)移不受限制,而英語的轉(zhuǎn)移則是習(xí)慣要求的。此外,下列情況,否定則不轉(zhuǎn)移。 1. 如果否定詞不是not,而是never, hardly 等,則不轉(zhuǎn)移。因?yàn)橐坏┺D(zhuǎn)移,意思跟原來不符。例如: I think he will never escape hard work. 我想他永遠(yuǎn)逃避不了辛苦的工作。 We think she can hardly finish the job in one day. 我們認(rèn)為她很難在一天內(nèi)完成這項(xiàng)工作。 2. 如果think有其他成分修飾,則不轉(zhuǎn)移。因?yàn)橐坏┺D(zhuǎn)移,意思跟原來不符。例如: He thinks with reason that I do not like him. 他有理由認(rèn)為我不喜歡他。 I do think you aren't right. 我確實(shí)認(rèn)為你不對。 We really think he won't come tonight. 我們真的認(rèn)為他今晚不會來。 3. think的這種否定轉(zhuǎn)移,限于一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和過去時(shí)態(tài),如果是完成時(shí)或其他時(shí)態(tài),則不轉(zhuǎn)移。因?yàn)橐坏┺D(zhuǎn)移,意思跟原來不符。例如: I've always thought he is not honest. 我一直認(rèn)為他不誠實(shí)。 下面重點(diǎn)談?wù)?/SPAN>You don't think的否定轉(zhuǎn)移: 1. You don't think that you've betrayed your country. — No I don't. No, not at all. “你認(rèn)為你沒有背叛自己的國家。”——“我沒有,根本沒有。”來自《柯林斯例句》 2. You don't think he's gone native, do you? Perhaps he has married out there and decided he can't come home. 你覺得他并沒有入鄉(xiāng)隨俗,是嗎?可能他和那里的人結(jié)了婚,認(rèn)定回不了家了。來自《柯林斯例句》 英語中的問題,如果“語法”解決不了,我們可以嘗試從“邏輯”的角度去分析和判斷。常言道,“語法”是研究句子對不對的,“修辭”是研究句子好不好的,“邏輯”是研究句子通不通的。下面我想談三個(gè)問題,盡量簡練一些: 一、句子的肯定和否定: 第一組: 1. The bomb exploded. 炸彈爆炸了。 2. The bomb didn’t explode. 炸彈沒有爆炸。 句1和句2,前者動作發(fā)生了,后者動作未發(fā)生,句子意思相反。 第二組: 1. He said he was not busy. 他說他不忙。 2. He didn’t say he was busy. 他沒說他忙。 句1和句2,前者否定在賓語從句,后者否定在主語從句,意思大不一樣。 第三組: 1. I think it is true. 我認(rèn)為這是真的。 2. I don’t think it is true. 我不認(rèn)為這是真的。 (1)本組跟第一組做比較:很明顯,exploded就是“已經(jīng)爆炸”,而didn’t explode就是“沒有爆炸”,就是說,肯定形式表示動作“發(fā)生”,否定形式表示動作“未發(fā)生”。但是,對于think而言就不一樣了,在表達(dá)“觀點(diǎn),看法”時(shí),think不管肯定還是否定,都意味著“發(fā)生”。就是說,“認(rèn)為”也好,“不認(rèn)為”也好,都表示人的思維活動,都意味著“人的觀點(diǎn)和看法”已經(jīng)存在著。 (2)本組跟第二組做比較:既然think是表達(dá)“人的觀點(diǎn)和看法”,它的肯定和否定都表示已經(jīng)存在和發(fā)生,不像“說”這個(gè)動作,說了就是“發(fā)生了”,沒說就是“沒發(fā)生”。而且“我不認(rèn)為”跟“我認(rèn)為不”在邏輯上沒有差別。那么,I don’t think it is true.就等于說I think it is not true. 但是,對于said就不一樣了:He didn’t say he was busy. 不等于He said he was not busy. 綜上,think的肯定和否定都意味著動作已“發(fā)生”,并且“認(rèn)為不”和“不認(rèn)為”在邏輯上沒有本質(zhì)差別。——這就為“否定轉(zhuǎn)移”奠定了基礎(chǔ)。 |
![]() ![]() |