![]() ![]() |
一篇有點(diǎn)借鑒意義的《正誤手冊(cè)》“前言” |
作者:admin 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2008-11-14 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
本書編寫的體例采用“正誤析”的方式,即先確定一個(gè)易錯(cuò)知識(shí)點(diǎn)或常考考點(diǎn),并確定一個(gè)適當(dāng)?shù)闹形木渥樱缓笙略O(shè)一組正誤句,誤句的設(shè)置盡量做到符合學(xué)生的實(shí)際情況,值得說明的是,書中所設(shè)誤句可能指多種情況,一是可能指句子本身語法有錯(cuò),二是指雖然語法無錯(cuò)但不合英語習(xí)慣,三是指句子本身在語法和慣用法方面都無錯(cuò)(也就是本身是個(gè)正確地道的句子),但其意與所給中文不吻合,這種情況的“誤”,其實(shí)是指“誤譯”,而不是“誤句”。正誤句后的分析,原則上是就其上文所給定的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行討論,但為了幫助學(xué)生記憶和理解,我們?cè)S多情況下都作了適當(dāng)延伸、拓寬、歸納、比較等。 對(duì)于誤句的判斷標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)很難確定,比如關(guān)于 less 能否用于復(fù)數(shù)名詞前的問題,現(xiàn)在絕大部分詞書都認(rèn)為可以用,但它們大都認(rèn)為那是口語或非正式文體的用法,但也有的詞典未作這種文體上的區(qū)別而直接將 less 用于復(fù)數(shù)名詞前(如1978 年出版的《新英漢詞典》以及1995年出版的《朗文當(dāng)代英語詞典》等)。對(duì)于這類句子我們到底是判為“正”還是判為“誤”呢?這確實(shí)使我們感到很為難,但最后我們還是將其貼上了“誤”的標(biāo)簽,我們的依據(jù)是以下三道考題: 1. If we had followed his plan, we could have done the job better with _____ money and ____ people. (1990年高考題) A. less, less B. fewer, fewer C. less, fewer D. fewer, less 【答案】C 2. The industrial trend(A) is(B) in(C) the direction of more(D) machines and less(E) people. (1981年研考題) 答案:E 錯(cuò) (應(yīng)改為 fewer) 3. Because there were less(A) members present tonight than(B) there(C) were last night, we must wait until the next voting(D). (1988年研考題) 【答案】A 錯(cuò) (應(yīng)改為 fewer) 誠(chéng)然,人們學(xué)習(xí)英語是為了運(yùn)用英語,但我們不能否認(rèn)現(xiàn)在很多人學(xué)習(xí)英語是為了應(yīng)付考試,比如高考、研考、托福考、四級(jí)考、六級(jí)考等。你在實(shí)際的生活中說 less people, less cars, less books 等,可能沒有人會(huì)指責(zé)你講錯(cuò)了,但是假若在考試中你這樣寫、這樣選、這樣用,就可能被扣分。有的人可能認(rèn)為這不合理,甚至認(rèn)為這不公平,因?yàn)橛械拿}老師他自己可能用 less people 之類的,但他卻不允許他的考生這樣用,其實(shí)這也完全可以理解,因?yàn)槟闶菍W(xué)生,他是老師,你還是打基礎(chǔ)的時(shí)候,學(xué)規(guī)矩的時(shí)候,你的老師原來也過了這一關(guān)。想想看,我們的小學(xué)啟蒙老師能教我們的小學(xué)生1-2=-1 嗎?否則小學(xué)生就成中學(xué)生了。又如我們的英語教師能讓剛剛學(xué)了幾個(gè)月英語的學(xué)生將 some 用于否定句和疑問句嗎? 否則這個(gè)學(xué)生就不是初學(xué)者了。以上道理說明了一個(gè)問題,學(xué)習(xí)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,是一個(gè)由淺入深的過程,是一個(gè)由簡(jiǎn)單到復(fù)雜的過程,更是一個(gè)不斷糾正錯(cuò)誤的過程。我們不能一口吃成一個(gè)胖子,不能一下子把什么都學(xué)會(huì),否則只能是什么也學(xué)不會(huì)。 為此我們認(rèn)為讀者有必要認(rèn)識(shí)到,學(xué)生學(xué)習(xí)的或考試中測(cè)試的大都是一些常見的、規(guī)范的、已有定論東西,少見的、非規(guī)范的、最新出現(xiàn)的,或某些僅于口語或非正式文件中的東西通常都受到正規(guī)考試的排斥。比如關(guān)于 forbid sb from doing sth 這個(gè)結(jié)構(gòu),雖然有少數(shù)詞書認(rèn)為它是可用的,但絕大部分詞書都認(rèn)為它是錯(cuò)誤的,同時(shí)我們注意到1995年版的《朗文當(dāng)代英語詞典》卻把該結(jié)構(gòu)用黑體字作為一個(gè)固定句型列出并附有例句(Women are forbidden from going out without a veil),然而有趣的是,我國(guó)1997 年攻讀碩士學(xué)位研究生入學(xué)考試英語試題卻有這樣一道改錯(cuò)題:Because of the recent accidents, our parents forbid my brother and me from swimming in the river unless someone agrees to watch over us.(參考答案認(rèn)為:from swimming 有錯(cuò),應(yīng)改為 to swim)。再舉一例,關(guān)于 dislike 后能否接不定式的問題,我國(guó)英語界權(quán)威葛傳規(guī)先生的《英語慣用法詞典》以及胡雄定先生的《英語常用一千單詞》等均認(rèn)為 dislike后接不定式和動(dòng)名詞均可,但是我國(guó)1996年攻讀碩士學(xué)位研究生入學(xué)考試英語試題的卻有這樣一道改錯(cuò)題:Some bosses dislike to allow people to share their responsibilities; they keep all important matters tightly in their own hands.(參考答案認(rèn)為:to allow 有錯(cuò),應(yīng)改為 allowing)。 這樣的例子太多了,這里沒有必要再羅列,我們認(rèn)為學(xué)生一定要牢記:你作為學(xué)生,所要學(xué)的應(yīng)該是常見的東西,而不是罕見的東西;應(yīng)該是多數(shù)人用的東西,而不是少數(shù)人用的東西;應(yīng)該是規(guī)范的東西,而不是非規(guī)范的東西,應(yīng)該是已有定論的東西,而不應(yīng)該是尚有爭(zhēng)議的東西等。 基于以上這樣的認(rèn)識(shí)和想法,我們編寫本詞典時(shí),采用了比較保守的做法,因?yàn)槲覀冞@本書是為學(xué)生寫的,而不是為研究者寫的,書中的內(nèi)容也盡量符合學(xué)生學(xué)習(xí)(尤其是學(xué)生參加考試)的實(shí)際情況。對(duì)于有爭(zhēng)議的語言現(xiàn)象,我們處理得比較謹(jǐn)慎,原則上是只要我們?cè)诟黝愓?guī)考題(如高考、研考、托福考、四六級(jí)考等)中發(fā)現(xiàn)命題者認(rèn)為是錯(cuò)誤的,我們一般判其為錯(cuò)誤(注:限于我們的水平和手頭的資料,有些判斷很可能帶有主觀性)。對(duì)那些少見的、非正式的、 最新出現(xiàn)并漸為人們所接受的語言現(xiàn)象等,我們大都暫判為錯(cuò)誤,不過對(duì)這類問題我們一般都在分析欄中作了簡(jiǎn)要的說明,并用“考生宜慎用”“建議考生不要模仿”“建議考生避免使用”等文字對(duì)讀者作了提醒。 最后說明一點(diǎn),盡管我們?cè)诰帉懕緯倪^程中查閱了大量有關(guān)的資料和詞書,并盡量做到觀點(diǎn)材料出之有據(jù),但限于水平和理解力,有時(shí)也難免有主觀臆斷甚至錯(cuò)誤之處,為敬請(qǐng)各位專家和廣大讀者批評(píng)指正。 “前言”已完,后面一頁是小編的幾句感想(若有時(shí)間也順便看看吧)。 |
![]() ![]() |