It's reported that nowhere is drug abuse more of a problem than in the US.
主語從句中,nowhere位于從句句首用部分倒裝。
請問: 從句如果不用倒裝,如何還原?drug abuse是主語吧?紅字部分怎么理解?整句如何翻譯更為通順?
It's reported that nowhere is drug abuse more of a problem than in the US. 的意思是“據報道,在美國吸毒問題比其他任何地方都嚴重。”或“據報道,吸毒問題在美國是最嚴重的。”
此句如果不倒裝,可以寫成:It's reported that drug abuse is nowhere more of a problem than in the US. 但這類句子通常以倒裝句形式出現,又如:
Nowhere is the effect of government policy more apparent than in agriculture. 政府的政策對農業的影響最為顯著。
Thanks
再問:more of a problem 怎么理解,是詞組?
more of a 可用于單數可數名詞前,指明某物具有某種更大或更重要的特性,通常與than搭配使用,根據情況可譯為“比……更”“比……還”“不是……反而”“與其說……不如說”等。如:
He’s more of a fool than I thought. 他比我想像的還要蠢。
She is more of a mother than a wife. 她是賢妻,更是良母。
He is more of a poet than a dramatist. 他是劇作家,但在更大程度上是詩人。
It was more of a meeting than a party. 與其說是一個聚會,不如說是一次會議。
The servants were more of a hindrance than a help. 這些傭人幫不上忙反而是累贅。