剛在語法網上看到了劉老師的英文翻譯小詩,大感新穎,以前還真沒有讀到過詩的體裁,中文翻譯的詩就更沒有讀過。
學習之余我把它改了一下貼上來,想請劉老師以及大家點評一下這樣改是否可以?順便大家也討論一下詩歌的翻譯要領。
另外很感謝劉老師給我們帶來這樣新奇的體裁讓我們學習!
Where she awaits her husband .
我的感覺這里的where增加了一層哪里的意思,啊她等丈夫的地方呀,江水悠悠。
所以我改成了: The place to wait for her husband.
感覺更能突出望夫石。有一種開門見山的氣勢。
On and on the river flows.
此句不知可否倒裝?因為我覺的倒裝以后讀起來似乎更有韻味。
Never looking back .此句沒有一個轉折連詞似乎稍顯突兀,讀起來也不自然。所以我加了一個but。
transformed into stone 承上句的轉折我在此處加了一個until上下句的銜接更加的自然,也讓內在的邏輯關系更加清清楚。
Day by day upon the maintain top
Wind and rain revolve.
此二句雖然意思很準確,但是我認為revolve在表現那個風來雨走的意象上還不盡貼切。也不夠押韻。
This stone would utter speech
同樣這里我覺的would 的情態不能很好的勝任石頭見證一切后滿腔話要說的那種迫切。所以我改成了is willing to speak
另外就是speech這里同樣覺得意象上不吻合,因為它是有一肚子話要說,是一種強烈情感,但不是要發表個什么演講。
以上完全是胡講改了一通,希望大家不要見笑
The place to wait for her husband
On and on flows the river
But never looking back
Until transformed into stone
Day by day top of the maintain
Wind after rain
Should the traveler return?
This stone is willing to speak
|