英語語法網英語答疑網 英語詞匯網 高考英語網
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網站地圖
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 趣味英語 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現在的位置: 英語語法網 > 雁過留聲 > 查看留言
      ·切換到留言本方式
      查看所有留言 簽寫新的留言 留言模式:游客模式  查看模式:討論區方式  發表模式:審核發表   有0條待審核
      10 條貼子   首頁 | 上一頁 | 1 | 下一頁 | 尾頁 60條貼子/頁  轉到第
      主題::讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/14 17:11:36


      用戶
      enkyklios

         

      剛在語法網上看到了劉老師的英文翻譯小詩,大感新穎,以前還真沒有讀到過詩的體裁,中文翻譯的詩就更沒有讀過。  

      學習之余我把它改了一下貼上來,想請劉老師以及大家點評一下這樣改是否可以?順便大家也討論一下詩歌的翻譯要領。

      另外很感謝劉老師給我們帶來這樣新奇的體裁讓我們學習!

      Where she awaits her husband .  

      我的感覺這里的where增加了一層哪里的意思,啊她等丈夫的地方呀,江水悠悠。  

      所以我改成了: The place to wait for her husband.   

      感覺更能突出望夫石。有一種開門見山的氣勢。  

      On and on the river flows.  

      此句不知可否倒裝?因為我覺的倒裝以后讀起來似乎更有韻味。  

      Never looking back .此句沒有一個轉折連詞似乎稍顯突兀,讀起來也不自然。所以我加了一個but  

      transformed into stone 承上句的轉折我在此處加了一個until上下句的銜接更加的自然,也讓內在的邏輯關系更加清清楚。  

      Day by day upon the maintain top  

      Wind and rain revolve.  

      此二句雖然意思很準確,但是我認為revolve在表現那個風來雨走的意象上還不盡貼切。也不夠押韻。  

      This stone would utter speech    

      同樣這里我覺的would 的情態不能很好的勝任石頭見證一切后滿腔話要說的那種迫切。所以我改成了is willing to speak  

      另外就是speech這里同樣覺得意象上不吻合,因為它是有一肚子話要說,是一種強烈情感,但不是要發表個什么演講。  

         

      以上完全是胡講改了一通,希望大家不要見笑   

         

      The place to wait for her husband   

      On and on flows the river  

      But never looking back  

      Until transformed into stone  

      Day by day top of the maintain   

      Wind after rain  

      Should the traveler return?  

      This stone is willing to speak  

         

         

      共有回復9條
      回復::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/15 9:11:07


      用戶
      劉永科

      唐朝詩人王建的詩作《望夫石》,是流傳至今膾炙人口的短詩之一。

      《望夫石》這首詩的英譯,不是本人所為。我只是對照漢語給英譯句子的結構作了一下分析,分析不一定到位,特此說明。

      近年來,我開始對英文詩歌感興趣。有時嘗試翻譯一些自己喜歡的英文短詩(英譯漢),水平有限,自娛自樂。

      我看了enkyklios 先生改過的英文翻譯,不知所措,更不敢妄加評論。這個還是讓語法網的朋友們去探討吧。

       返回列表
      回復::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/15 13:41:00


      用戶
      enkyklios

      謝謝劉老師

      其實我也是覺的好玩,我總是擔心我的理解跟句子本來的意思有出入。

      當初我看到一個句子;He is too anxious to speak.

      下意識的我就當成了這是一個too to句型。太……而不能。結果一看譯文大跌眼鏡。

      又有一個句子;He's married with two children。這個句子就根本不敢說是什么意思,后來看了譯文也是恍然大悟。

      還有一個句子直到今天也不敢說完全懂了;

       "on" used to show when someone is a member of a group or organization。例如;on the group

      這個是詞典解釋on的詞條。我曾經到處向別人請教,這里when是賓語從句不應該是to show the time when嗎?on the group只是說某人是……成員。應該用to show that ……啊?

      凡此種種,這就是我一個外行人學習語法的最初動力,也是我總是在論壇上喜歡把一個句子改來改去的原因,因為我總是害怕我自己理解的跟本來的意思尚有偏差

       

       返回列表
      回復::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/15 16:35:37


      用戶
      劉永科

      從英文詩歌翻譯欣賞,現在又回到了英語語言問題。  

      針對網友enkyklios 遇到的第一個問題,“too...to...結構”中不定式為何沒有否定含義,而是肯定含義,我專門寫了一篇文章給予解答。  

      請參見:www.hz123456.com/Article/201312/3536.html

       返回列表
      回復::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/15 20:19:33


      用戶
      enkyklios

      謝謝劉老師;

      剛仔細研究了一下劉老師的貼子,感覺分析的真是透徹。

      至于詩歌的問題只是一時興起,不過還是歡迎大家批評。

      我們有個成語叫做“班門弄斧”是說不懂就不要出來丟人現眼;但是我的觀點恰恰相反,我覺的弄斧就要到班門,論壇里的各位老師都是在教學崗位上耕耘多年,可以說都是知識淵博,身懷絕技。大家利用休息時間愿意無償幫助我們這些網友解答問題,很多網友老師也是臥虎藏龍,不在這樣的“班門”弄斧還去哪里呢?

      最后發自內心的感謝劉老師對我的幫助!

       返回列表
      回復::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/16 15:39:35


      用戶
      qinjianyu

      enkyklios:

      有意思!對于詩歌我是一竅不通,中文的都不懂,更別說外文詩歌了。另外:

      1.He is too anxious to speak.這句不是——他急得說不出話嗎?

      你說大跌眼鏡的翻譯是怎么翻譯的?

      2.He's married with two children.是不是——他結婚了,有兩小孩?

       3."on" used to show when someone is a member of a group or organization。

      賓語從句When someone is a member of a group or organization是用來說明ON是指一種狀態—入團了或入組織了。

       返回列表
      回復::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/16 17:07:36


      用戶
      劉永科

      網友qinjianyu 對于He is too anxious to speak.的理解有誤。anxious 跟 speak不是矛盾或相悖關系,請網友qinjianyu 仔細考慮一下。

      第2句沒問題。

      第3句,on 實際表示“在”的意思,不必理解為used to show when someone is a member of a group or organization,這樣過于繁瑣。在美國英語中,on the team, on the group等于英國英語的in the team, in the group。

       返回列表
      回復::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/17 11:27:58


      用戶
      qinjianyu

      很感謝劉永科老師的提醒,He is too anxious to speak.這句我的確是望‘形’生義了,像這類的形容詞還有蠻多比如readyeager…..等等,too修飾的是整個結構。  

      再有,關于劉永科老師所貼出的網址(應該是一篇too…..to結構如何使用的內容),因無法打開,所以沒能看到。  

         

      English is too difficult to learn.  

      1=English is so difficult as not to learn.  

      2=English is not so easy as to learn.  

      3=English is not easy enough to learn.  

      4=English is so difficult that it can’t be learned.  

      5=English isn’t so easy that it can be learned.  

      6=English is too difficult a language to learn.  

      7=English is so difficult a language that it can’t be learned.  

      8=English is such a difficult language that it can’t be learned.  

         

      以上是本人根據語感轉化的八種形式,請劉永科老師有時間指教一下,有無錯誤或不妥?  

      十分感謝!  

      管理員[admin]回復:
      不好意思,前面那個網址打不開,是管理員不小心弄錯了,現在可以打開了,謝謝您的提醒! 回復時間: 2013/12/17 12:10:47
       返回列表
      回復::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/17 20:06:22


      用戶
      劉永科

      網友qinjianyu讓我看他寫的這9個句子,指教不敢當,我只是發表個人的意見。

      首先,我要說的是,qinjianyu是一位非常好學的網友。我看了他用英語寫的幾篇帖子,發現他的英語寫作水平,還是相當高的。他寫的每句話都是字斟句酌,盡量讓句子復雜而又避免出現語法錯誤,這應該是他的寫作特點。此外,一個話、一個句子(或者說同一個意思)喜歡用多種句式來表達,也是他的特點之一,這個值得大家學習。

      之前,qinjianyu跟網友enkyklios討論過不少英語問題,雙方都很有見解。有時盡管唇槍舌劍,但他們的爭論是值得肯定的,因為爭論的目的,就是為了弄清問題,尋求真理。所以,我對網友enkyklios喜歡鉆研、喜歡質疑的學習態度,也是肯定的。

      現在回到qinjianyu的問題:同一個意思用多種方式表達。我建議把例句改為:Tom is too young to join the army.

      原因有二。其一,English is too difficult to learn.這句話的意思比較消極。其二,這個句子在轉換后意思可能有些出入(即不完全一致)。English is too difficult to learn.這句話的真正含義是:“英語學起來太難了,而不是不能學”。沒有到“英語難到不能學的地步”。所以,句4,7,8中使用的結果狀語從句 that it can’t be learned.顯得不太恰當。

      現在,以Tom is too young to join the army.為例句,我仿照網友qinjianyu的句式順序,重新寫8個:

      Tom is too young to join the army.

      1.Tom is so young as not to join the army.

      2.Tom is not so old as to join the army.

      3.Tom is not old enough to join the army. 

      4.Tom is so young that he can’t join the army.

      5.Tom isn't so old that he can join the army. (此句用否定轉移?)

      6.Tom is too young a boy to join the army.

      7.Tom is so young a boy that he can’t join the army. 

      8.Tom is such a young boy that he can’t join the army.

        

       返回列表
      回復::Re: 讀劉老師譯《望夫石》 :2013/12/20 9:41:13


      用戶
      qinjianyu

      感謝劉永科老師的評論!

      我的造句內容上(或者邏輯上)的確不妥,不過真正想請劉永科老師指教的是語法結構層面有無錯誤,通過您上述的評論,我已經知道答案了,很感謝。

      一個好的網站,一個好的指導老師,一個好的質疑者使得學習更有效率,從而縮短學習的過程,正所謂事半功倍!

       返回列表
      10 條貼子   首頁 | 上一頁 | 1 | 下一頁 | 尾頁 60條貼子/頁  轉到第
      回 復 留 言
      姓  名: *
      性  別:
      E-mail :
       Oicq :
       Icq :
       Msn :
      個人主頁:
      留言主題: *
      現在心情:

      留言內容:
      小提示:換行請按Shift+Enter,另起一段請按Enter
      是否隱藏: 正常 隱藏 * 選擇隱藏后,此留言只有管理員和留言者才可以看到。
        驗證碼:      *
      主站蜘蛛池模板: 色婷婷.com| 91大神在线观看视频| 本子库全彩时间暂停| 免费a级毛视频| 被公侵犯电影bd在线播放| 国产精品盗摄一区二区在线| 一级特级女人18毛片免费视频| 最新69国产成人精品免费视频动漫| 亚洲视频网站在线观看| 美女视频免费看一区二区| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 99re在线观看视频| 很黄很污的视频网站| 久久国产乱子伦精品在| 欧美亚洲国产片在线播放| 亲密爱人之无限诱惑| 美女下面直流白浆视频| 国产在线精品一区二区中文| 2018天天干天天射| 大量精子注入波多野结衣| 中文天堂在线www| 日韩一区二区三区精品| 亚洲国产品综合人成综合网站| 玉蒲团之天下第一| 四月婷婷七月婷婷综合| 韩国电影禁止的爱善良的小子hd| 国产精品亚洲欧美日韩一区在线 | 一个色综合导航| 日本一道本高清免费| 亚洲av日韩av无码av| 毛片让我看一下毛片| 免费无遮挡无码永久视频| 色www永久免费网站| 国产女人在线观看| www亚洲精品| 国产高清在线看| av成人免费电影| 小受bl灌满白浊夹多人4p| 中文字幕人妻无码一夲道| 日本肉体裸交xxxxbbbb| 亚洲Av鲁丝一区二区三区|