|
如何翻譯these days | |||
作者:目 佳 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2008/11/23 |
|
||
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
如何翻譯these days ■《英漢雙解·劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》的 toast (n.)詞條下有這樣一句(p.1462): Not so long ago Viviana was a little-known actress playing in a provincial theatre—these days she’s the toast of the town. 該詞典的翻譯是: 不久以前薇薇安娜還是一個(gè)在地方劇院演出的鮮為人知的演員——而這些天她成了鎮(zhèn)上極為受人敬慕的人。 ■我們認(rèn)為將原句中的 these days 譯為“這些天”與本句上下文語(yǔ)境不太相符——按理說(shuō),“不久以前”應(yīng)該與“現(xiàn)在”相對(duì),而不是與“這些天”相對(duì)。 事實(shí)上,these days通常被作為習(xí)語(yǔ)看待,與《英漢雙解——?jiǎng)驀?guó)際英語(yǔ)詞典》同出一“家”的《劍橋高級(jí)英語(yǔ)詞典》對(duì)these days解釋是:used to talk about the present time, in comparison with the past(用于談?wù)摤F(xiàn)在,與過(guò)去相對(duì)照);《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)對(duì)these days 的解釋是:nowadays(如今,當(dāng)今,現(xiàn)在)。 下面是我們從《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)找來(lái)的幾個(gè)例句(中文翻譯也是引自該詞典): There isn’t much call for such things these days. 這種東西近來(lái)需求量不大。(call詞條) I’m really getting into jazz these days. 近來(lái)我喜愛(ài)上爵士樂(lè)了。(get詞條) Trying to find a job these days is no joke, I can tell you. 我實(shí)話告訴你,現(xiàn)在想找工作可不易。(joke詞條) You take your life in your hands simply crossing the road these days! 近來(lái)就連過(guò)馬路也得豁出命才行! (life詞條) Black leather trousers seem to be quite the rage these days. 近來(lái)黑色皮褲似乎風(fēng)靡一時(shí)。(quite詞條) When I read the news these days I sometimes wonder what the world is coming to. 我閱讀近日的新聞報(bào)道,有時(shí)覺(jué)得事情未免太不像話了。(world詞條) ■順便說(shuō)一句,one of these days也是習(xí)語(yǔ),其意為“不久”“遲早有一天”,不要想當(dāng)然地譯錯(cuò)了。如: One of these days he’ll realize what a fool he’s been. 不久他就會(huì)明白他一直是多么愚蠢。 I’m sure your watch will turn up one of these days. 我擔(dān)保你的手表遲早有一天能找到。 That wretched child I’ll swing for him one of these days! 那個(gè)討厭的孩子——早晚得把我逼死! ■當(dāng)然,如果語(yǔ)境允許,并且不強(qiáng)調(diào)與過(guò)去的對(duì)比,將 these days 譯成“這些天”也是可以。如: I’m continually running into Paul these days. 這些天來(lái)我老是不斷地撞見(jiàn)保羅。 We are having a cold wave these days. 這些天我們正遇上了寒流。 尤其是當(dāng) these days 用作主語(yǔ)時(shí): These days are cold. 這些天很涼。 但是,有些句子由于語(yǔ)境特殊,將 these days 譯為“這些天”會(huì)顯得很“怪”。如: Jobs are hard to come by these days. 這個(gè)句子顯然只能譯為“近來(lái)工作很難找”,如果譯為“這些天來(lái)工作很難找”,那就讓人覺(jué)得很“怪”,因?yàn)椤肮ぷ麟y找”這一現(xiàn)象不是幾天工夫就會(huì)改變的。 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|