|
組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則 | |||
作者:北京市人… 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時間:2011/10/13 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
(北京市地方標(biāo)準(zhǔn)) 組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則 前 言 本標(biāo)準(zhǔn)的附錄A、附錄B為規(guī)范性附錄。 本標(biāo)準(zhǔn)由北京市人民政府外事辦公室提出并歸口。 本標(biāo)準(zhǔn)起草單位:北京市人民政府外事辦公室、北京市機(jī)構(gòu)編制委員會辦公室、北京市人事局、北京市人民政府國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會、中國日報(bào)社、北京市標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會。 本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人:楊柳蔭、劉洋、黃慶、盧津蘭、劉式南、朱淵、潘忠明、宋國建、盧京昌、王瑛、楊洋、王文、周琛、黃麗華、張五星、宋東娜、劉洪朗、許曉寧、李文峰、王海虹、周巧霖、馬曉蕾。 1 范圍 本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法的通用原則。 本標(biāo)準(zhǔn)適用于組織機(jī)構(gòu)名稱、組織機(jī)構(gòu)地址及職務(wù)職稱的英文譯法。 2 規(guī)范性引用文件 下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。 GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則 DB11/T 334 公共場所雙語標(biāo)識英文譯法 通則 DB11/T 334.1 公共場所雙語標(biāo)識英文譯法 道路交通 3 基本要求 3.1 英文單詞應(yīng)采用美式拼法。 3.2 組織機(jī)構(gòu)名稱中實(shí)意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫,例如:Sub-District。 3.3 職務(wù)職稱作為專有名詞時,實(shí)意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫。 3.4 漢語拼音用法應(yīng)符合GB/T 16159的要求。 4 組織機(jī)構(gòu)譯法 4.1 通用名詞譯法 委員會可譯為commission或者committee。 相對獨(dú)立、承擔(dān)有一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission,例如:北京市教育委員會,譯為Beijing Municipal Commission of Education。 在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機(jī)構(gòu)之下的專設(shè)部門或派出機(jī)構(gòu)一般譯為committee,例如:中關(guān)村科技園區(qū)管理委員會,譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。 局譯為 bureau。市級局和區(qū)(縣)級局均譯為bureau,級別屬性由上下文表述,例如:北京市商務(wù)局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市東城區(qū)商務(wù)局,譯為 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。 行政管理性質(zhì)的譯為 administrative committee 或 administration, 例如:北京市人民政府天安門地區(qū)管理委員會, 譯為Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。 經(jīng)營管理性質(zhì)的譯為 management committee,例如:北京農(nóng)產(chǎn)品中央批發(fā)市場管理委員會,譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。 處譯為division。 公共場所的“管理處”,譯為management office,例如:頤和園管理,譯為Beijing Summer Palace Management Office。 行政機(jī)構(gòu)中履行執(zhí)法權(quán)力的大隊(duì)、總隊(duì)等,譯為corps,例如:北京市經(jīng)濟(jì)社會調(diào)查總隊(duì),譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì)執(zhí)法檢查大隊(duì),譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。 當(dāng)作為組織機(jī)構(gòu)的代名詞時,譯為organization,例如:中國共產(chǎn)黨北京市委員會市直屬機(jī)關(guān) Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 當(dāng)作為定語,表示 “機(jī)關(guān)內(nèi)部事務(wù)”時,譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機(jī)關(guān)后勤服務(wù)中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。 協(xié)會譯為association,聯(lián)合會譯為federation,學(xué)會譯為society或institute,集團(tuán)公司譯為group,某某有限公司譯為 XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一頁 引用地址: |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|