英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      組織機構、職務職稱英文譯法通則
      作者:北京市人…    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2011/10/13    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

       

      4.2 英文格式

      4.2.1 名稱中涉及所屬關系介詞的使用要求

      多層地域所屬關系應采用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區勞動和社會保障局,譯為 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality

      市、區作為地域概念修飾詞時,譯為 municipal district,直接放在被修飾的名詞如局、委之前,而不采用介詞短語的方式,例如:密云縣公安局,譯為 Miyun County Bureau of Public Security

      組織機構的從屬關系應描述清晰完整,例如:北京市東城區婦女聯合會,譯為Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality

      有多重從屬屬性的組織機構,在名稱翻譯時,應盡量避免重復使用介詞,例如:中國共產主義青年團北京市豐臺區委員會,譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China

      4.2.2 定冠詞

      定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區人民政府民族宗教僑務辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality

      組織機構名稱中有中國共產黨中國人民政治協商會議等國家級固定名詞的,須加上定冠詞。

      4.3 地址譯法

      組織機構地址翻譯按照DB11/T 334DB11/T 334.1執行。

      組織機構英文地址按照從小到大的順序排列,例如:北京市東城區錢糧胡同3號,譯為3 Qianliang HutongDongcheng District, Beijing

      組織機構地址中郵政編碼單列,例如Postal Code:100744

      4.3.1 地域名稱使用

      地域名稱使用漢語拼音,例如:德外,譯為 Dewai

      地域名稱作為地點的區位屬性時,單獨音譯,并按照從小到大的順序排列,例如:東城區東四什錦花園胡同,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District

      當區位屬性作為地名組成部分時,整體音譯,例如:東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao Alley

      地址中含專門方位指示詞的,可以略去。例如:北京市昌平區東關環島100米路南,可以略去“100米路南,譯為Dongguan RoundaboutChangping District, Beijing

      地名中含有行政機構名的僅翻譯到街牌號,例如:北京市海淀區西苑操場15號政府辦公樓,政府辦公樓不翻譯,譯為15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing

      4.3.2 

      實體的城鎮,譯為town,例如:通州區永樂店鎮永樂大街,譯為       Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District

      描述行政關系的鎮,則譯為township,例如:通州區潞城鎮胡各莊村,譯為Hugezhuang Village, Lucheng TownshipTongzhou District

      5 職務職稱譯法

      5.1.1 主席、委員長、主任委員

      主席、委員長、主任委員,譯為chairman(男性)或chairwoman(女性)。

      5.1.2 

      宜譯為deputy,例如:副區長,譯為deputy district mayor, 副主任deputy director, 副處長deputy division director

      部分職按照慣例可譯為vice,例如:副主席,譯為vice chairman,副委員長vice chairman,副市長vice mayor,副院長vice president

       Vice deputy后不帶連字符“-”

      5.1.3 主任

      主任,譯為director。司局級(含)以上單位的譯為director-general,委員會主任譯為chairman

      5.1.4 專業技術職稱

      專業技術職稱不區分性別,例如:一級演員,無論男女均譯為Class-I actor

      技術等級一般用Class加羅馬數字表示,例如:一級導演,譯為Class-I director, 三級公證員Class-III notary

      教師技術等級一般用大寫字母AB 等表示,例如:一級教師,譯為Class-A teacher, 二級教師Class-B teacher

      類軍事組織性質行業中的職務級別,采用First-Class, Second-Class 的形式,將級別放在職務名稱后邊,例如:航海業中,一等報務員,譯為Telegraph Operator, First-Class;航空業中,二級領航員,譯為Navigator, Second-Class

      5.1.5 各級職務、各專業職稱通用名詞英文譯法按照附錄B執行。

       

      上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一頁

      引用地址:
      文章錄入:admin    責任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
      主站蜘蛛池模板: 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 午夜电影在线播放| 99久久久国产精品免费蜜臀| 日本xxxx18护士| 亚洲国产精品久久久天堂| 精品国产欧美sv在线观看| 国产欧美在线观看一区二区| jizzyou中国少妇| 日本b站一卡二不卡三卡四卡| 亚洲国产精品日韩专区av| 米奇777四色精品人人爽| 国产午夜无码精品免费看动漫| 91嫩草私人成人亚洲影院| 成人免费观看高清在线毛片| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 波多野结衣伦理片bd高清在线| 啦啦啦手机完整免费高清观看 | 在线观看无码AV网站永久免费| 久久久2019精品| 欧美va亚洲va国产综合| 亚洲视频在线免费播放| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 国产成人亚洲综合无码精品| 538在线视频观看| 天堂资源在线中文| 中文字幕中文字幕在线| 日本边吃奶边摸边做在线视频 | 波多野结衣视频网| 和武警第一次做男男gay| 麻豆产精国品一二三产区区| 国产精品美女流白浆视频| www.夜夜操.com| 成人欧美一区二区三区| 久久婷婷成人综合色| 欧美人与性动交α欧美精品| 亚洲综合欧美日韩| 精品久久久久久久久久中文字幕 | 亚洲性色高清完整版在线观看| 男人操女人网站| 又紧又大又爽精品一区二区| 西西人体大胆扒开瓣|