|
組織機構、職務職稱英文譯法通則 | |||
作者:北京市人… 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2011/10/13 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
4.2 英文格式 多層地域所屬關系應采用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區勞動和社會保障局,譯為 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。 市、區作為地域概念修飾詞時,譯為 municipal 和 district,直接放在被修飾的名詞如“局、委”之前,而不采用介詞短語的方式,例如:密云縣公安局,譯為 Miyun County Bureau of Public Security。 組織機構的從屬關系應描述清晰完整,例如:北京市東城區婦女聯合會,譯為Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。 有多重從屬屬性的組織機構,在名稱翻譯時,應盡量避免重復使用介詞,例如:中國共產主義青年團北京市豐臺區委員會,譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。 定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區人民政府民族宗教僑務辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。 組織機構名稱中有“中國共產黨”、“中國人民政治協商會議”等國家級固定名詞的,須加上定冠詞。 4.3 地址譯法 組織機構地址翻譯按照DB11/T 334和DB11/T 334.1執行。 組織機構英文地址按照從小到大的順序排列,例如:北京市東城區錢糧胡同3號,譯為3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。 組織機構地址中郵政編碼單列,例如Postal Code:100744。 地域名稱使用漢語拼音,例如:德外,譯為 Dewai。 地域名稱作為地點的區位屬性時,單獨音譯,并按照從小到大的順序排列,例如:東城區東四什錦花園胡同,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。 當區位屬性作為地名組成部分時,整體音譯,例如:東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao Alley。 地址中含專門方位指示詞的,可以略去。例如:北京市昌平區東關環島100米路南,可以略去“100米路南”,譯為Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。 地名中含有行政機構名的僅翻譯到街牌號,例如:北京市海淀區西苑操場15號政府辦公樓,“政府辦公樓”不翻譯,譯為15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。 實體的城鎮,譯為town,例如:通州區永樂店鎮永樂大街,譯為 Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。 描述行政關系的鎮,則譯為township,例如:通州區潞城鎮胡各莊村,譯為Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。 5 職務職稱譯法 主席、委員長、主任委員,譯為chairman(男性)或chairwoman(女性)。 “副”宜譯為deputy,例如:副區長,譯為deputy district mayor, 副主任deputy director, 副處長deputy division director。 部分“副”職按照慣例可譯為vice,例如:副主席,譯為vice chairman,副委員長vice chairman,副市長vice mayor,副院長vice president。 Vice 或deputy后不帶連字符“-”。 主任,譯為director。司局級(含)以上單位的譯為director-general,委員會主任譯為chairman。 專業技術職稱不區分性別,例如:一級演員,無論男女均譯為Class-I actor。 技術等級一般用Class加羅馬數字表示,例如:一級導演,譯為Class-I director, 三級公證員Class-III notary。 教師技術等級一般用大寫字母A、B 等表示,例如:一級教師,譯為Class-A teacher, 二級教師Class-B teacher。 類軍事組織性質行業中的職務級別,采用First-Class, Second-Class 的形式,將級別放在職務名稱后邊,例如:航海業中,一等報務員,譯為Telegraph Operator, First-Class;航空業中,二級領航員,譯為Navigator, Second-Class。
上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一頁 引用地址: |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|