英語(yǔ)語(yǔ)法網(wǎng) 英語(yǔ)詞匯網(wǎng) 高考英語(yǔ)網(wǎng) 中考英語(yǔ)網(wǎng)
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語(yǔ)第一品牌!
      加入收藏
      網(wǎng)站地圖
      購(gòu)點(diǎn)說(shuō)明
      首    頁(yè) | 語(yǔ)法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級(jí) | 動(dòng)詞用法 | 連系動(dòng)詞 | 情態(tài)動(dòng)詞 | 動(dòng)詞時(shí)態(tài) | 被動(dòng)語(yǔ)態(tài) | 虛擬語(yǔ)氣 | 非謂語(yǔ)動(dòng)詞 | 疑問(wèn)句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強(qiáng)調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨(dú)立主格 | 主謂一致 | 狀語(yǔ)從句 | 定語(yǔ)從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語(yǔ)法練習(xí) | 語(yǔ)法考試 | 語(yǔ)法綜合 | 句子成分 | 語(yǔ)法連載 | 語(yǔ)法著作 | 英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù) | 語(yǔ)法與翻譯 | 雙語(yǔ)閱讀 | 語(yǔ)法與慣用法 | 語(yǔ)法與寫(xiě)作 | 期刊精選 | 語(yǔ)法觀(guān)點(diǎn) | 語(yǔ)法挑刺 | 下載中心 | 開(kāi)心一刻 | 會(huì)員之家 | 專(zhuān)家顧問(wèn) | 百家講壇 | 答疑中心
      您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)語(yǔ)法 > 語(yǔ)法與翻譯 >
      譯者的素養(yǎng)
      作者:黃衛(wèi)峰    文章來(lái)源:本站原創(chuàng)    點(diǎn)擊數(shù):    更新時(shí)間:2011/10/14    
              ★★★ 【字體:
      說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

      譯者的素養(yǎng)

       

      翻譯,學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都可以做,但不是人人都能做得好。要成為一個(gè)合格的翻譯,既要有一種嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作態(tài)度,還要至少具備四種基本素質(zhì),即扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,豐富的文化背景知識(shí),基本的翻譯理論和常用技巧知識(shí),翻譯工具的運(yùn)用能力。要想在翻譯方面有所建樹(shù)的人,應(yīng)該朝著這些方面去努力。

      首先是要有正確的態(tài)度。翻譯是件苦差事,不求甚解、不了了之、粗心大意的態(tài)度是絕對(duì)做不好翻譯的。從理解的角度來(lái)說(shuō),譯者不僅需要了解原文大意,而且要逐字逐句地進(jìn)行分析,對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都不能放過(guò)。尤其是碰到內(nèi)容生蔬、文字古老、涉及專(zhuān)業(yè)背景的材料,就更加傷腦筋。在表達(dá)過(guò)程中,可能一時(shí)找不到好的詞句,要苦思悶想多日。漢譯英時(shí),稍不小心,就可能出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。總之,沒(méi)有執(zhí)著、敬業(yè)的精神,會(huì)導(dǎo)致譯文粗制濫造、不堪卒讀。

      扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是從事翻譯的基礎(chǔ)。不僅要熟練掌握譯出語(yǔ),而且要精通譯入語(yǔ)。目前存在的一個(gè)普遍問(wèn)題是,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生不重視漢語(yǔ)學(xué)習(xí),漢語(yǔ)表達(dá)水平差,有時(shí)句子意思明明知道,但就是表達(dá)不出來(lái),或表達(dá)很平淡,缺乏文采,不能充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。如:

      The facts are more prosaic than the legend.

      A. 事實(shí)比傳說(shuō)要更平凡。

      B. 事實(shí)并不如傳說(shuō)那樣神乎其神。

      第一種譯文雖然把意思表達(dá)出來(lái)了,但很平淡。這是最常見(jiàn)的情況。第二種譯文則充分發(fā)揮了漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯文形象生動(dòng)。

      漢譯英也是如此。不掌握一些地道的習(xí)語(yǔ)、固定搭配和詞語(yǔ)的地道用法,就只能滿(mǎn)足于傳達(dá)意思。如:

      改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)發(fā)生了巨大變化。

      A. Great changes have taken place since its reform and opening up to the outside world.

      B. China has seen great changes since its reform and opening up to the outside world.

      看到“發(fā)生”就想到take place,這是一般的譯法,也是一般的漢英詞典上所提供的譯文。第二種譯文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞see也是大家常見(jiàn)的,但這種以時(shí)間或地點(diǎn)名詞作主語(yǔ)與之搭配的習(xí)慣用法則是中國(guó)學(xué)生很少用的。雖然兩句譯文都符合英語(yǔ)語(yǔ)法,但第二種譯文讀起來(lái)要來(lái)得自然地道,而且用詞簡(jiǎn)潔。

      翻譯離不開(kāi)對(duì)文化背景知識(shí)的掌握,這點(diǎn)我們前面已經(jīng)專(zhuān)門(mén)舉例說(shuō)明。這里要補(bǔ)充的是,文化背景知識(shí)不僅包括相關(guān)國(guó)家的歷史、地理、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等方面知識(shí),還包括對(duì)中西文化差異的認(rèn)識(shí)。我們以“狗”為例。中英兩國(guó)人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但對(duì)狗的傳統(tǒng)看法相差較大。在中國(guó)文化中,狗屬于令人厭惡、鄙視的動(dòng)物之列,反映在語(yǔ)言上,狗經(jīng)常與壞人壞事聯(lián)系在一起。而英語(yǔ)文化中,一般人們都對(duì)狗有好感,喜歡把狗作為寵物來(lái)養(yǎng),并視之為人類(lèi)忠實(shí)可靠的朋友,在語(yǔ)言上,經(jīng)常用之來(lái)指人,而且絕大多數(shù)不含貶義。了解了這種文化差異,我們?cè)诜g一些與狗相關(guān)的句子時(shí),就需根據(jù)具體語(yǔ)境做相應(yīng)處理。如:

      I’m too old a dog to learn any new tricks.

      A. 我是條老狗,學(xué)不會(huì)新東西了。

      B. 我年紀(jì)太大,學(xué)不會(huì)新東西了。

      第一種譯文沒(méi)有考慮中西文化差異,采取直譯的方法,在中國(guó)讀者看來(lái),這無(wú)異于自己罵自己,因此難以理解和接受。第二種譯文充分考慮到了中西文化差異,采取意譯的方法,摒棄了原文的形象,雖然在語(yǔ)言生動(dòng)性上有所損失,但符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,容易為讀者接受。

      翻譯是一種職業(yè),從事翻譯工作必須具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),這是不言自明的道理。雖然翻譯本質(zhì)上是一種實(shí)踐,但離不開(kāi)理論的指導(dǎo)。了解一些必要的翻譯理論和翻譯技巧知識(shí),可以使我們少走很多彎路。遺憾的是,很多人包括一些從事翻譯工作的人都把翻譯工作看得很簡(jiǎn)單,以為懂一點(diǎn)英語(yǔ),再弄來(lái)兩本詞典,便可做翻譯了。這種翻譯質(zhì)量可想而知。由于英漢兩種語(yǔ)言相差很大,不掌握一些基本的翻譯技巧,就會(huì)拘泥于字詞,無(wú)法擺脫原文的束縛,往往出現(xiàn)死譯、硬譯,令讀者不知所云。如:

      He always lives ahead of his salary.

      A. 他總是生活在他的工資之前。

      B. 他的生活開(kāi)銷(xiāo)總是超過(guò)他的工資收入。

      第一種譯文是不懂翻譯技巧的結(jié)果。譯者還可能振振有詞,原文就是如此,譯文非常忠實(shí)原文,但這只能算死譯。第二種譯文運(yùn)用了增詞法,增加了“開(kāi)銷(xiāo)”,并把ahead of轉(zhuǎn)換說(shuō)法,譯為“超過(guò)”,讀起來(lái)自然地道,意思簡(jiǎn)單明了。

       

      [1] [2] 下一頁(yè)

      引用地址:
      文章錄入:admin    責(zé)任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
      網(wǎng)友評(píng)論:(只顯示最新10條。評(píng)論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀(guān)點(diǎn),與本站立場(chǎng)無(wú)關(guān)!)
      主站蜘蛛池模板: 极品少妇被啪到呻吟喷水| 雯雯的性调教日记h全文| 开心久久婷婷综合中文字幕| 亚洲国产成人精品无码区在线网站| 色偷偷人人澡人人爽人人模| 国产精品久久国产精品99| 丁香六月在线观看| 最后一夜无删减版在线观看| 亚洲美女aⅴ久久久91| 色香蕉在线观看| 国产精品20p| 99精品久久99久久久久| 扒开内裤直接进| 乱人伦人妻中文字幕| 波多野结av衣东京热无码专区| 啦啦啦中文中国免费高清| 国产精品20p| 国内精品久久久久久久久齐齐| 三级伦理在线播放| 日本道色综合久久影院| 亚洲国产中文在线二区三区免| 狼群视频在线观看www| 国产a久久精品一区二区三区| 亚洲人xxx日本人18| 在线a免费观看| 一级**爱片免费视频| 日本在线观看电影| 亚洲av高清一区二区三区| 波多野结衣免费在线| 动漫卡通精品3d一区二区| 被黑人猛躁10次高潮视频| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| videsgratis欧美另类| 扒开女同学下面粉粉嫩嫩 | 深夜福利视频网站| 好男人在线社区www在线视频一 | 成年性午夜免费视频网站不卡| 亚洲AV福利天堂一区二区三| 欧美日韩综合网在线观看| 依依成人精品视频在线观看| 精品视频国产狼人视频|