|
2006年中國(guó)政府白皮書《中國(guó)老年事業(yè)的發(fā)展》中的翻譯問(wèn)題 | |||
作者:黃衛(wèi)峰 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2011/10/14 |
|
||
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
2006年中國(guó)政府白皮書《中國(guó)老年事業(yè)的發(fā)展》中的翻譯問(wèn)題
本站特約作者 黃衛(wèi)峰
引 言 隨著中國(guó)改革開(kāi)放事業(yè)順利推進(jìn)和經(jīng)濟(jì)持續(xù)迅速地發(fā)展,其在世界政治和經(jīng)濟(jì)格局中的地位日益重要。尤其是加入世界貿(mào)易組織以來(lái),中國(guó)與世界的聯(lián)系更加密切,各國(guó)更加重視中國(guó)的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和對(duì)各種國(guó)際問(wèn)題的表態(tài),而中國(guó)政府也希望向世界介紹中國(guó)的發(fā)展情況,讓世界了解中國(guó)政府的各種方針政策。在這種形勢(shì)下,越來(lái)越多的政府文件需要翻譯成英文。其中,每年發(fā)表的政府白皮書理所當(dāng)然地成為外國(guó)人了解中國(guó)形勢(shì)和政府政策最重要、最權(quán)威的來(lái)源,其譯文的重要性也就不言而喻了。 在這種形勢(shì)下,近年來(lái),對(duì)外宣傳翻譯也就成為翻譯研究中的熱門話題。翻譯研究的權(quán)威刊物《中國(guó)翻譯》開(kāi)辟了相關(guān)專欄供學(xué)者們交流經(jīng)驗(yàn)和意見(jiàn)。翻譯家和學(xué)者們從實(shí)踐和理論的角度對(duì)外宣翻譯的重要性、外宣翻譯的特點(diǎn)和原則、外宣翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行了比較系統(tǒng)的探討和分析,并提出了不少建議。對(duì)外宣工作中翻譯的重要性,學(xué)者們有著深刻的認(rèn)識(shí),指出外宣翻譯不僅“是決定外宣效果的最直接因素”,(愛(ài)潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒,2000:2),而且“是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。”(黃友義,2005:31)因此,作為一種“門面工作”,外宣翻譯必須嚴(yán)肅認(rèn)真,盡量避免各種錯(cuò)誤與缺陷,因?yàn)檫@種錯(cuò)誤“會(huì)被放大來(lái)看”。 (黃友義,2005:31)外宣翻譯與其他翻譯既有相同之處,需要遵循基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也存在很大差別,具有自己的獨(dú)特性,其中主要表現(xiàn)為政治性強(qiáng)、要求高度的精確、以譯文為重點(diǎn)等。因此,外宣翻譯具有自己的原則,需要堅(jiān)持“三貼近”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)(黃友義,2004:27)。在翻譯策略上,由于外宣翻譯的目的是“讓譯文受者明確無(wú)誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨” (袁曉寧,2005:75),因此要做到“內(nèi)外有別”(愛(ài)潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒,2000:2),在風(fēng)格、措辭、文化背景等方面需要充分考慮中外差異和外國(guó)讀者的需求,以自然段為單位,忠實(shí)再現(xiàn)原文意義。(袁曉寧,2005),針對(duì)外宣中出現(xiàn)的種種問(wèn)題,學(xué)者們進(jìn)行了分析,并提出了許多中肯可行的建議,如“建立對(duì)外外文工作的檢查、咨詢、服務(wù)機(jī)構(gòu)。要延攬國(guó)外以外語(yǔ)為母語(yǔ)的專家……要設(shè)立專門的服務(wù)機(jī)構(gòu),所有對(duì)外外文材料(小至一句話的口號(hào)、大至一本小冊(cè)子)都由這樣的機(jī)構(gòu)審閱、修改、潤(rùn)飾。”(愛(ài)潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒,2000:4) 然而,令人遺憾的是,迄今為止,對(duì)外宣傳翻譯的質(zhì)量仍不能令人樂(lè)觀。不僅地方外宣工作翻譯問(wèn)題嚴(yán)重,而且連許多中央政府文件的翻譯也存在諸多問(wèn)題。本文以中國(guó)政府門戶網(wǎng)站上刊登的2006年《中國(guó)老年事業(yè)的發(fā)展》白皮書中英版為對(duì)象,通過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),該文件英文版在理解和表達(dá)方面還有許多需要加以改進(jìn)的地方。翻譯問(wèn)題存在于詞、句、篇章等各個(gè)層次上,其中理解不準(zhǔn)確、漢化句式和表達(dá)累贅問(wèn)題最為突出。 為了便于系統(tǒng)分析,突出問(wèn)題所在,本文對(duì)英文版中存在的問(wèn)題作了大致分類。但需要指出的是,各種分類之間存在重合之處,如句子理解與漢化句式之間就存在密切關(guān)系。另外,譯文中時(shí)態(tài)的使用比較混亂,尤其是許多地方竟然使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),筆者認(rèn)為不妥。但限于篇幅,本文對(duì)這一問(wèn)題沒(méi)有單獨(dú)討論。 第一部分 理解問(wèn)題 翻譯過(guò)程說(shuō)起來(lái)簡(jiǎn)單,不外乎“理解和表達(dá)”兩個(gè)階段。尤其是漢譯英,許多人想當(dāng)然地認(rèn)為,中國(guó)人閱讀中文并理解它不成問(wèn)題。但翻譯工作中涉及的理解與一般閱讀中所說(shuō)的理解不是一回事。翻譯中所說(shuō)的理解是全方位、深層次的理解。全方位的理解指不僅要理解每一個(gè)詞、句子的意思,還要分析句子之間的邏輯關(guān)系和段落、篇章的結(jié)構(gòu)。所謂深層次的理解指不僅要看懂字面意思,更要理解深層含義。然而,在實(shí)際翻譯工作中,許多人往往是僅有皮毛理解就開(kāi)始動(dòng)手翻譯,結(jié)果導(dǎo)致誤解。《中國(guó)老年事業(yè)的發(fā)展》白皮書也同樣存在不少理解方面的問(wèn)題。 1. 各級(jí)政府部門加強(qiáng)信訪工作,暢通群眾監(jiān)督的渠道。老年人通過(guò)信訪主張自己的權(quán)利,反映意見(jiàn)和建議。2005年,全國(guó)老齡工作機(jī)構(gòu)共受理老年人來(lái)信來(lái)訪近40萬(wàn)件(次)。Government departments at all levels are improving the work of handling petitions and visits, in order to make sure that the channel for the people's supervision is unimpeded. By letters and visits, senior citizens protect their rights and air their opinions and advice. In 2005, agencies on ageing around 問(wèn)題:“信訪”是一種獨(dú)特的中國(guó)民主制度,指“公民、法人或者其他組織采用書信、電子郵件、傳真、電話、走訪等形式,向各級(jí)人民政府、縣級(jí)以上人民政府工作部門反映情況,提出建議、意見(jiàn)或者投訴請(qǐng)求,依法由有關(guān)行政機(jī)關(guān)處理的活動(dòng)。”信訪工作就是“處理來(lái)信、接待來(lái)訪”。目前,關(guān)于該術(shù)語(yǔ)的譯文存在很大差別。在本句中,就有petitions and visits和letters and visits兩種譯文。在國(guó)家信訪局的網(wǎng)站上,“信訪”也有不同的譯文。“國(guó)家信訪局”幾個(gè)漢字下的英語(yǔ)譯文是State Bureau for Letters and Calls,但在該網(wǎng)站提供的“國(guó)務(wù)院信訪條例”的英文版中,“信訪”的譯文一律是letters and visits。更有意思的是,“信訪條例”本身卻又存在不同的譯文,標(biāo)題被翻譯為Regulations on Letters and Visits,但在條例的最后一條中,又被譯為Regulations on Letters and Calls。這一現(xiàn)象充分說(shuō)明了這一術(shù)語(yǔ)翻譯的混亂性。筆者又從網(wǎng)上查到以下幾種譯文:letters and visits;complaint letters and people’s visits;complaint letters and visits from civilians; Xinfang (letters and visits);petition letters and visits; petitions submitted through letters and visits;petitions delivered via letters and visits;letters and visits (xinfang) system;grassroots letters and visits; letters and calls (i.e. letters of complaints from the people and the calls they make to lodge complainst)。從翻譯技巧上來(lái)說(shuō),以上譯文大體可以分為三類:一類是直譯,如letters and visits;二是音譯加注,如Xinfang (letters and visits);三是增添詞語(yǔ),其中絕大多數(shù)都采用了這一譯法。但在具體做法上又有所不同:有的添加表示信訪目的的定語(yǔ)complaint或petition;有的則增加了表示信訪主體的修飾語(yǔ)from civilians,from people或grassroots 或。上述譯文中,letters and calls 比letters and visits要好,因?yàn)?/FONT>call是個(gè)多義詞,涵蓋的信息更豐富,既可以指“拜訪”(visits),也可以指“打電話”(telephone calls)。 如果按照信訪條例上提供的定義來(lái)衡量上述譯文,那么可以看出,上述所有譯文都與原文有很大出入。首先,從方式上看,信訪應(yīng)包括“書信、電子郵件、傳真、電話、走訪等形式”,并不限于“寫信和走訪”(letters and visits);其次,從目的上來(lái)說(shuō),至少有三個(gè)方面:“反映情況,提出建議、意見(jiàn)或者投訴請(qǐng)求”,并不限于投訴請(qǐng)求(complaint或petition);最后,從信訪主體來(lái)說(shuō),不僅可以是“公民”,而且可以是“法人”或“組織”,因此并不限于from civilians 或grassroots。由此可見(jiàn),作為我國(guó)獨(dú)特制度的“信訪”要在英語(yǔ)中找到對(duì)等譯文,即使不是不可能,也是很困難的。另一方面,從英語(yǔ)角度來(lái)說(shuō),letters and visits的譯文很容易導(dǎo)致誤解。眾所周知,監(jiān)獄犯人與家屬聯(lián)系經(jīng)常采用的方式就是寫信和探訪,其英文表達(dá)也是letters and visits。事實(shí)上,筆者曾在google上輸入關(guān)鍵詞letters and visits后,所查到的許多用法都與該意思有關(guān)。 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一頁(yè) >> 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|