英語語法網(wǎng) 英語詞匯網(wǎng) 高考英語網(wǎng) 中考英語網(wǎng)
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網(wǎng)站地圖
      購點(diǎn)說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態(tài)動詞 | 動詞時態(tài) | 被動語態(tài) | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強(qiáng)調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨(dú)立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習(xí) | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點(diǎn) | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      2006年中國政府白皮書《中國老年事業(yè)的發(fā)展》中的翻譯問題
      作者:黃衛(wèi)峰    文章來源:本站原創(chuàng)    點(diǎn)擊數(shù):    更新時間:2011/10/14    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!


      2006年中國政府白皮書《中國老年事業(yè)的發(fā)展》中的翻譯問題

       

      本站特約作者   黃衛(wèi)峰

       

           

       

      隨著中國改革開放事業(yè)順利推進(jìn)和經(jīng)濟(jì)持續(xù)迅速地發(fā)展,其在世界政治和經(jīng)濟(jì)格局中的地位日益重要。尤其是加入世界貿(mào)易組織以來,中國與世界的聯(lián)系更加密切,各國更加重視中國的發(fā)展經(jīng)驗和對各種國際問題的表態(tài),而中國政府也希望向世界介紹中國的發(fā)展情況,讓世界了解中國政府的各種方針政策。在這種形勢下,越來越多的政府文件需要翻譯成英文。其中,每年發(fā)表的政府白皮書理所當(dāng)然地成為外國人了解中國形勢和政府政策最重要、最權(quán)威的來源,其譯文的重要性也就不言而喻了。

      在這種形勢下,近年來,對外宣傳翻譯也就成為翻譯研究中的熱門話題。翻譯研究的權(quán)威刊物《中國翻譯》開辟了相關(guān)專欄供學(xué)者們交流經(jīng)驗和意見。翻譯家和學(xué)者們從實(shí)踐和理論的角度對外宣翻譯的重要性、外宣翻譯的特點(diǎn)和原則、外宣翻譯中存在的問題進(jìn)行了比較系統(tǒng)的探討和分析,并提出了不少建議。對外宣工作中翻譯的重要性,學(xué)者們有著深刻的認(rèn)識,指出外宣翻譯不僅“是決定外宣效果的最直接因素”,(愛潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒,20002),而且“是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。”(黃友義,200531)因此,作為一種“門面工作”,外宣翻譯必須嚴(yán)肅認(rèn)真,盡量避免各種錯誤與缺陷,因為這種錯誤“會被放大來看”。 (黃友義,200531)外宣翻譯與其他翻譯既有相同之處,需要遵循基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也存在很大差別,具有自己的獨(dú)特性,其中主要表現(xiàn)為政治性強(qiáng)、要求高度的精確、以譯文為重點(diǎn)等。因此,外宣翻譯具有自己的原則,需要堅持“三貼近”(貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)(黃友義,200427)。在翻譯策略上,由于外宣翻譯的目的是“讓譯文受者明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨” (袁曉寧,200575),因此要做到“內(nèi)外有別”(愛潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒,20002),在風(fēng)格、措辭、文化背景等方面需要充分考慮中外差異和外國讀者的需求,以自然段為單位,忠實(shí)再現(xiàn)原文意義。(袁曉寧,2005),針對外宣中出現(xiàn)的種種問題,學(xué)者們進(jìn)行了分析,并提出了許多中肯可行的建議,如“建立對外外文工作的檢查、咨詢、服務(wù)機(jī)構(gòu)。要延攬國外以外語為母語的專家……要設(shè)立專門的服務(wù)機(jī)構(gòu),所有對外外文材料(小至一句話的口號、大至一本小冊子)都由這樣的機(jī)構(gòu)審閱、修改、潤飾。”(愛潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒,20004

      然而,令人遺憾的是,迄今為止,對外宣傳翻譯的質(zhì)量仍不能令人樂觀。不僅地方外宣工作翻譯問題嚴(yán)重,而且連許多中央政府文件的翻譯也存在諸多問題。本文以中國政府門戶網(wǎng)站上刊登的2006年《中國老年事業(yè)的發(fā)展》白皮書中英版為對象,通過對比研究發(fā)現(xiàn),該文件英文版在理解和表達(dá)方面還有許多需要加以改進(jìn)的地方。翻譯問題存在于詞、句、篇章等各個層次上,其中理解不準(zhǔn)確、漢化句式和表達(dá)累贅問題最為突出。

       

      為了便于系統(tǒng)分析,突出問題所在,本文對英文版中存在的問題作了大致分類。但需要指出的是,各種分類之間存在重合之處,如句子理解與漢化句式之間就存在密切關(guān)系。另外,譯文中時態(tài)的使用比較混亂,尤其是許多地方竟然使用現(xiàn)在進(jìn)行時,筆者認(rèn)為不妥。但限于篇幅,本文對這一問題沒有單獨(dú)討論。

       

      第一部分  理解問題

      翻譯過程說起來簡單,不外乎“理解和表達(dá)”兩個階段。尤其是漢譯英,許多人想當(dāng)然地認(rèn)為,中國人閱讀中文并理解它不成問題。但翻譯工作中涉及的理解與一般閱讀中所說的理解不是一回事。翻譯中所說的理解是全方位、深層次的理解。全方位的理解指不僅要理解每一個詞、句子的意思,還要分析句子之間的邏輯關(guān)系和段落、篇章的結(jié)構(gòu)。所謂深層次的理解指不僅要看懂字面意思,更要理解深層含義。然而,在實(shí)際翻譯工作中,許多人往往是僅有皮毛理解就開始動手翻譯,結(jié)果導(dǎo)致誤解。《中國老年事業(yè)的發(fā)展》白皮書也同樣存在不少理解方面的問題。

      1. 各級政府部門加強(qiáng)信訪工作,暢通群眾監(jiān)督的渠道。老年人通過信訪主張自己的權(quán)利,反映意見和建議。2005年,全國老齡工作機(jī)構(gòu)共受理老年人來信來訪近40萬件(次)。Government departments at all levels are improving the work of handling petitions and visits, in order to make sure that the channel for the people's supervision is unimpeded. By letters and visits, senior citizens protect their rights and air their opinions and advice. In 2005, agencies on ageing around China handled altogether nearly 400,000 letters and visits from senior citizens.

      問題:“信訪”是一種獨(dú)特的中國民主制度,指“公民、法人或者其他組織采用書信、電子郵件、傳真、電話、走訪等形式,向各級人民政府、縣級以上人民政府工作部門反映情況,提出建議、意見或者投訴請求,依法由有關(guān)行政機(jī)關(guān)處理的活動。”信訪工作就是“處理來信、接待來訪”。目前,關(guān)于該術(shù)語的譯文存在很大差別。在本句中,就有petitions and visitsletters and visits兩種譯文。在國家信訪局的網(wǎng)站上,“信訪”也有不同的譯文。“國家信訪局”幾個漢字下的英語譯文是State Bureau for Letters and Calls,但在該網(wǎng)站提供的“國務(wù)院信訪條例”的英文版中,“信訪”的譯文一律是letters and visits。更有意思的是,“信訪條例”本身卻又存在不同的譯文,標(biāo)題被翻譯為Regulations on Letters and Visits,但在條例的最后一條中,又被譯為Regulations on Letters and Calls。這一現(xiàn)象充分說明了這一術(shù)語翻譯的混亂性。筆者又從網(wǎng)上查到以下幾種譯文:letters and visitscomplaint letters and people’s visitscomplaint letters and visits from civilians; Xinfang (letters and visits)petition letters and visits petitions submitted through letters and visitspetitions delivered via letters and visitsletters and visits (xinfang) systemgrassroots letters and visits; letters and calls (i.e. letters of complaints from the people and the calls they make to lodge complainst)。從翻譯技巧上來說,以上譯文大體可以分為三類:一類是直譯,如letters and visits;二是音譯加注,如Xinfang (letters and visits);三是增添詞語,其中絕大多數(shù)都采用了這一譯法。但在具體做法上又有所不同:有的添加表示信訪目的的定語complaintpetition;有的則增加了表示信訪主體的修飾語from civiliansfrom peoplegrassroots 或。上述譯文中,letters and calls letters and visits要好,因為call是個多義詞,涵蓋的信息更豐富,既可以指“拜訪”(visits),也可以指“打電話”(telephone calls)。

      如果按照信訪條例上提供的定義來衡量上述譯文,那么可以看出,上述所有譯文都與原文有很大出入。首先,從方式上看,信訪應(yīng)包括“書信、電子郵件、傳真、電話、走訪等形式”,并不限于“寫信和走訪”(letters and visits);其次,從目的上來說,至少有三個方面:“反映情況,提出建議、意見或者投訴請求”,并不限于投訴請求(complaintpetition);最后,從信訪主體來說,不僅可以是“公民”,而且可以是“法人”或“組織”,因此并不限于from civilians grassroots。由此可見,作為我國獨(dú)特制度的“信訪”要在英語中找到對等譯文,即使不是不可能,也是很困難的。另一方面,從英語角度來說,letters and visits的譯文很容易導(dǎo)致誤解。眾所周知,監(jiān)獄犯人與家屬聯(lián)系經(jīng)常采用的方式就是寫信和探訪,其英文表達(dá)也是letters and visits。事實(shí)上,筆者曾在google上輸入關(guān)鍵詞letters and visits后,所查到的許多用法都與該意思有關(guān)。

       

      [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一頁  >> 

      引用地址:
      文章錄入:admin    責(zé)任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
      網(wǎng)友評論:(只顯示最新10條。評論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場無關(guān)!)
      主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩第一页| 攵女yin乱合集小丹| 六月丁香色婷婷| 99精品久久久久久久婷婷| 日本熟妇色熟妇在线视频播放| 亚洲熟妇av一区二区三区下载 | 91精品国产综合久久精品| 樱桃视频高清免费观看在线播放| 北条麻妃中文字幕在线观看| 91手机视频在线| 国产视频精品久久| 一个人晚上在线观看的免费视频| 日本在线观看中文| 亚洲午夜精品久久久久久浪潮| 触手强制h受孕本子里番| 国产精品无码DVD在线观看| 久久午夜免费鲁丝片| 欧美日韩亚洲国产一区二区三区| 国产成人AV三级在线观看按摩| 99re热视频| 日韩内射美女片在线观看网站| 十八在线观观看免费视频| 麻豆国产成人AV在线| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| jlzz奶水太多奶水太多| 无套后进式视频在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁五月天| 欧美日韩中文字幕在线视频| 你好老叔电影观看免费| 亚洲人成网站看在线播放| 大炕上农村岳的乱| 久久精品天天中文字幕人妻| 精品综合久久久久久8888| 国产在线视频一区二区三区| igao为爱寻找刺激| 无翼乌工口肉肉无遮挡无码18| 亚洲AV综合色区无码二区偷拍| 欧美日韩电影在线观看| 亚洲风情亚aⅴ在线发布| 精品国产午夜福利在线观看| 国产精品成人va在线播放|