英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      《新編大學英譯漢教程》中的譯例問題
      作者:黃衛峰    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2011/10/14    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

       

      《新編大學英譯漢教程》中的譯例問題

       

      本站特約作者   黃衛峰

       

      翻譯是一門實踐性很強的課程,翻譯教材需要借助大量的例句來揭示翻譯理論和翻譯技巧。因此,例句在翻譯教材中的重要性是不言而喻的。例句要求妥當貼切,具有典型性和代表性,譯文要求地道規范、符合譯入語表達習慣,尤其在理解這種基本環節上不能出現問題。對于采用單個例句的教材來說,例句應具有相對語境獨立性。然而,目前的翻譯教材在這些方面仍存在不少問題。

      本文以我國普通高等教育“十五”國家級規劃教材中的一本通用本科生英漢翻譯教材《新編大學英譯漢教程》為例,對其中存在的一些問題進行分析和評述,就教于各位專家學者。

      在分析問題之前,需要肯定的是,該教材的絕大多數例子都是不錯的,符合其后記中所說的第三條原則:“第三是教材中的例句和練習必須新穎適量、典型實用,讓學生在學習理論的同時能夠進行翻譯實踐,以此達到掌握翻譯技巧和獲得翻譯理論知識的最終目的。”有些例句的譯文堪稱絕妙,如:

      Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them.人與人之間以及國與國之間離心離德產生了這些問題;人與人之間以及國與國之間同心同德必定能解決這些問題。(32頁)

       

      一、譯例的理解問題

      1.We believe, they died in search for a panacea to allay the winds of dogma and the gusts of revolutionary tendency towards a more peaceful, freer and more harmonious society.”(18頁)“我們相信,他們為了尋找一種萬應靈藥,以遏制教條的風氣,防止革命的風暴,為實現一個和平、自由、和諧的社會而犧牲生命的!保299頁)

      分析:該譯文主要存在兩個問題,一是對windsgusts這兩個詞在這里的比喻用法意思理解不準確,wind在這里的意思是something that disrupts or destroys,這一用法在一般的詞典上很少提及;二是譯文定語部分太長,讀起來很別扭,不符合漢語表達習慣。試譯為:“我們認為,他們獻出自己的生命,為的是尋找一種萬全之策,以減輕教條主義和革命傾向會帶來的動蕩和破壞,建立一個更加和平、更加自由、更加和諧的社會。

      2. No reproduction is granted by implication or otherwise of the information. 本資料不得私下或公開翻印。(204頁)

      分析:譯文把by implication理解為“私下”似乎有欠妥當。其字面意思是“暗示”,這里可以處理成“間接”,與“直接”形成對比!独饰漠敶呒売⒄Z辭典》中的一例很有參考意義:“She said very little directly, but a great deal by implication. 她直接說得很少,但作了很多的暗示!币虼,建議該句譯為:本資料不允許間接或直接復制。

      3. I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit that society must have to exist on.205頁)我認為婚姻無非是為了建立由丈夫、妻子組成的家庭——這個社會賴以生存的家庭。(327頁)

      分析:譯文與原文在信息上相差太遠,讀者很難看出它們之間存在一種翻譯關系。事實上,原文使用了一種比喻說法,把婚姻比作機械中的單位,如長度單位,時間單位,質量單位等。譯者沒有能把握這點,導致原文信息喪失。試譯為:婚姻,如同機械學中的度量單位一樣,只不過是社會賴以存在所必不可少的要素。除此之外,我看不出婚姻有任何現實基礎。

      4. An armed man who bolted past the Pentagon Security guards in an apparent dash toward the National Command Centre yesterday was shot and later died, authorities said.

      權威人士說:昨天一名持槍男子闖過多名五角大樓衛兵,似乎想沖向國家指揮中心。該男子被槍擊中后喪命。(第247頁)

      分析:譯文有兩個值得商榷之處。其一,“權威人士”似乎改為“當局”更為恰當。事實上,authorities一詞經常出現在媒體報道中,以說明信息的可靠性。其二,“似乎想沖向國家指揮中心”改為“顯然是沖向國家指揮中心”更為準確。另外,根據漢語傾向用短句的特點,全句可譯為:當局說,昨天一名持槍男子被擊斃。該男子闖過多名五角大樓衛兵,顯然是沖國家指揮中心而來的。

      5. But in a country long noted for the intelligence, eloquence and influence of its political discourse, such a statement, spoken seriously, suggests a revolution.206頁)然而,在一個其政治性論文素以論據充分、說服力強、影響面廣而著稱的國家里,現在這樣一個聲明,嚴格地講,預示著一場革命。(328頁)

      分析:譯文把discourse理解為“論文”,不僅與該詞的基本意思不符,而且也不能與后面的statement保持一致,與整個語境不符。另外,把過去分詞短語spoken seriously翻譯成主動語態“嚴格地講”,似乎也與原文不符。試譯為:然而,這個國家在政治言論方面向來以富于智慧、雄辯力和影響力而聞名。因此,這種聲明,要是以嚴肅的方式作出,就預示著一場革命。

       

      [1] [2] [3] [4] [5] 下一頁

      引用地址:
      文章錄入:admin    責任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關。
      主站蜘蛛池模板: 性高湖久久久久久久久| 欧美黄色一级视频| 国产盗摄在线观看| а√天堂中文在线资源bt在线| 日韩高清一区二区三区不卡| 亚洲综合无码无在线观看| 色吊丝永久性观看网站| 国产精品免费综合一区视频| 人人爽人人爽人人片av| 亚洲精品自产拍在线观看动漫| 99麻豆久久久国产精品免费| 无码精品日韩中文字幕| 亚洲伊人色一综合网| 男人j放进女人p动态图视频| 国产乱人伦偷精精品视频| 青青操国产在线| 在线观看免费亚洲| 两个人一起差差差30分| 日韩中文字幕免费视频| 亚洲国产欧美91| 爱情岛永久免费| 午夜亚洲国产理论秋霞| 韩国理论电影午夜三级717| 国产精品人成在线观看| caoporm视频| 成年女人毛片免费视频| 久久精品国产99久久久古代| 欧美大杂交18p| 伊人一伊人色综合网| 精品视频一区二区三区在线播放 | 免费福利在线视频| 边吃奶边摸下面| 国产男女插插一级| 91精品久久久久| 天天狠狠色噜噜| 一级看片免费视频| 日日AV拍夜夜添久久免费| 九九免费精品视频在这里| 欧美性猛交xxxx乱大交| 亚洲色图黄色小说| 窝窝社区在线观看www|