英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態(tài)動詞 | 動詞時態(tài) | 被動語態(tài) | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      《新編大學英譯漢教程》中的譯例問題
      作者:黃衛(wèi)峰    文章來源:本站原創(chuàng)    點擊數(shù):    更新時間:2011/10/14    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

       

      三、譯例的獨立性問題

      翻譯教材中的單個例句應注意保持相對的獨立性和完整性,即對例句的理解和翻譯不必過度依賴語境。否則,讀者很難體會翻譯技巧。

      18. When we were done, we got into the car and he finally remarked, Well, Dad, you didn’t change anything. 等我們打完球上了車后,他終于說話了:“唉,爸爸,你沒有改變什么呀。”(華先發(fā),195頁)

      分析:譯文“打完球”從何而來?顯然,原文中沒有提供相關信息,譯文依據(jù)的是超出句子以外的更大語境。但由于編者沒有交代相關背景,因此讀者會覺得譯文的處理很難理解。

       

      四、譯例的恰當性問題

      19. Sore at heart, and preoccupied by bitter thoughts, he galloped up to the Capital, dismounted, and entered the Assembly as he was, his red shirt covered with dust and blood, his face still moist with the sweat of battle, his sword so bent that it struck half-way out of the scabbard. 他懷著沉痛的心情和痛苦的思緒,驅馬急馳,徑直來到國會,翻身下馬,戎裝未卸,就進了議會大廈,身上的紅衫沾滿了灰塵和血跡,臉上仍掛著從戰(zhàn)場上帶回來的濕漉漉的汗水,腰間的配劍已經彎曲,半截露出鞘外。(增補形容詞)(35頁)

      分析:該例子在教材中是用來說明增詞法的,作者認為譯文中增加了形容詞“身上的”和“腰間的”。筆者認為,這種提法有待商榷的,“身上的”和“腰間的”只能說是定語,不能說是形容詞。在漢語中用作定語的不一定是形容詞,這是基本常識。因此,用這個例子來說明“增補形容詞”是不恰當?shù)摹A硗猓聦嵣希摾又校g文所增加的內容遠不止“身上的”和“腰間的”這兩個詞。我們可以說,譯文還增加了動詞“懷著”,增加了副詞“徑直”等。舉如此復雜的一個例句來說明“增補形容詞”,似乎給人以小題大做之嫌,而且不利于讀者把握翻譯技巧。

       

      五、《新編漢英翻譯教程》中的問題

      陳宏薇教授在《新編漢英翻譯教程》中對英語語法的重要性予以特別強調:“我們認為,目前我國英語教學強調外語交際能力的培養(yǎng),這是英語教學觀念的進步。但是,在注重聽力和口頭交際能力訓練時,決不能忽略語法基本功,不能輕視用規(guī)范得體的英語口頭和書面表達的能力。”(15頁)對此,筆者完全贊同。現(xiàn)在我們的學生說起英語來似乎比以前的學生更加流利了,但很多情況下,卻是讓人聽后不知所云,究其原因就是因為在其流利的英語中幾乎找不到一個規(guī)范的句子。眾所周知,英語是一種“法治”語言,這里的“法”就是指語法。一個英語句子只有理清了句子結構,才能真正弄懂其所表達的意思。對于英漢在這方面的差異,劉宓慶教授(200667頁)作出了精辟的闡述:“通常是:就英語而言,句義一時難以把握,但一經分析其結構,句義即可析出,也就是從結構析出語義;就漢語而言,句子成分一時難以析出,但一旦把握了句子的總體含義,成分也就可能析出來,即從語義析出結構。”鑒于英語語法的重要性,這里順帶把筆者在使用該書過程中發(fā)現(xiàn)的兩處語法錯誤提出來,以便今后進一步完善。

      20. a. Many warm-hearted people came to help, but without any result. People wanted him to help, however, he refused them.“從語法來看,譯文a除了but without any result部分外,別處似乎說不上有什么問題。but是連詞,后面應該接一個表示轉折關系的分句,譯文a在此處語法有誤。”(13頁)

      分析:英語譯文中存在一個中國英語學習者非常普遍的錯誤,即用however來連接兩個完整句。然而,令人遺憾的是,編者沒有發(fā)現(xiàn)這一錯誤,認為該句“別處似乎說不上有什么問題”。這更加說明了這一錯誤在中國英語學習者中的普遍性。

       

      上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] 下一頁

      引用地址:
      文章錄入:admin    責任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
      主站蜘蛛池模板: 国产区精品一区二区不卡中文| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 亚洲视频在线免费播放| 视频一区在线播放| 国产精品无码一区二区三区在| 免费乱理伦片在线观看影院| 久久久久999| 夜月高清免费在线观看| 亚洲人成网站日本片| 精品亚洲一区二区| 国产女人乱人伦精品一区二区| 99ri在线视频网| 成人在线观看一区| 亚洲精品国产成人| 美妇浑圆硕大高耸美乳| 国产欧美va欧美va香蕉在线| ?1000部又爽又黄无遮挡的视频| 日本三级香港三级久久99| 亚洲三级在线播放| 色屁屁影视大全| 国产精品亚洲w码日韩中文| 久久96国产精品| 欧美zoozzooz在线观看| 人人妻人人玩人人澡人人爽 | 日产精品99久久久久久| 免费中国jlzzjlzz在线播放| 青青青国产精品视频| 天天舔天天干天天操| 久9热免费精品视频在线观看| 欧美14videosex性欧美成人| 国产中文99视频在线观看| jizzjlzzjlzz性欧美| 在线免费观看欧美大片| 一区二区三区午夜| 播放中国女人毛片一级带| 久久精品国产精品青草| 欧美成人午夜片一一在线观看| 人妻少妇精品久久久久久| 经典三级在线播放线观看| 国产免费观看黄AV片| 亚洲五月综合网色九月色|