英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      《新編大學英譯漢教程》中的譯例問題
      作者:黃衛峰    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2011/10/14    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

       

      6. The physical metallurgist who has long been relied upon by the industrialist to solve immediate problems, even though it may have been at the expense of his fundamental work on the understanding of the overall behavior of metals and alloys, is now tempted to desert to the ranks of the metal physicists.263頁)長期以來,工業家一直依靠物理冶金家去解決一些迫切的問題,而現在物理冶金家卻想改行加入到金屬物理學家的行列,盡管他所受的培訓并不利于他從事新的職業——研究金屬和合金的總體特性。(335頁)

      分析:譯文中的“盡管他所受的培訓并不利于他從事新的職業——研究金屬和合金的總體特性”部分完全曲解了原意,而且漏掉了一些關鍵信息。“研究金屬和合金的總體特性”并非如譯文所理解的是他要從事的“新的職業”。恰恰相反,這是他過去所做的基本工作,這點從may have been所用時態可以看出。從結構上來說,even though引導的狀語從句修飾的是其前的定語從句,而不是主句。因此,建議全句譯為:長期以來,工業家一直依靠物理冶金家去解決迫在眉睫的問題,盡管這樣做也許是以犧牲其在研究金屬和合金的總體特性方面的基礎工作為代價的。現在,物理冶金家卻在誘惑之下要改行加入到金屬物理學家的行列。

      7. British rail engineers at Railway Technical Center at Derby have trimmed the train’s weight and drag substantially.263頁)位于德比郡的鐵路技術中心的英國鐵路工程師大大削減了列車的重量,增加了牽引力。(第335頁)

      分析:譯文不僅存在誤譯,而且違背專業常識。從語法結構上分析,weightdrag都是trim的賓語,但在譯文中,trim卻變成了兩個意義完全相反的動詞“削減”和“增加”。譯文“增加了牽引力”的出現有兩種可能。第一種可能是,譯者由于不夠仔細導致對原文結構理解錯誤。如果這種可能存在的話,那么還存在對drag的誤解問題。雖然該詞的確有“牽引”的意思,但沒有“牽引力”之意。在科技英語中,“牽引力”的英文表達方式是tractionpulling powerDrag還有一個意思是“阻力”(The retarding force exerted on a moving body by a fluid medium such as air or water)。根據上下文,這里應理解為“阻力”。第二種可能是,譯者在翻譯中運用了正反轉換技巧,即把“減少阻力”轉換為“增加牽引力”。但專業知識告訴我們,牽引力與阻力之間沒有必然的反比關系,即“減少阻力”并不等于“增加牽引力”。因此,全句應改為:位于德比郡的鐵路技術中心的英國鐵路工程師大大削減了列車的重量和阻力。

       

      二、譯例的表達問題

      8. The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。(24頁)

      分析:譯文后半句容易讓人產生誤解。從語法上分析,顯然theythe favors(“政府的恩惠”),而不是指“潘多拉盒子”,而at bottom指的是“政府的恩惠”這一盒子的盒底,譯文應加以明確。試譯為:政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮。它們之間的重要區別在于,在政府恩惠的“盒底”,人們幾乎看不到什么希望。

      9. Franklin Roosevelt listened with bright-eyed, smiling attention. 富蘭克林·羅斯福眼睛發亮,微笑著注意傾聽。(27頁)

      分析:譯文理解上不成問題,但表達顯然不符合漢語習慣。建議改為:富蘭克林·羅斯福聚精會神地聽著,眼睛發亮,面帶微笑。

      10. Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.(華先發,28頁)他在沒有認識奧斯本之前,已經暗暗佩服他。如今他成了他的聽差,他的狗,他的忠仆星期五。(300頁)

      分析:首先,把his dog翻譯成“他的狗”,對于不熟悉西方文化的中國讀者來說,很可能會產生誤解。第二,該例是用來說明翻譯技巧“加注法”的,認為在“星期五”之前應該增加“忠仆”,但實際上,該信息并不是額外“加注”的,而是原文中已經存在的,因此作為“加注法”的例子缺乏典型性。另外,把Friday翻譯成“星期五”也值得推敲。顯然,這里的Friday是人名,不妨音譯為“弗賴迪”。試譯為:他在認識奧斯本之前已經心懷敬意,如今又成了他的貼身男仆,他忠實的追隨者,他的手下弗賴迪。

       

      上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] 下一頁

      引用地址:
      文章錄入:admin    責任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
      主站蜘蛛池模板: 四虎免费久久影院| 波多野结衣bt| 国产青草视频在线观看| 久久久久亚洲av无码专区| 毛片女人毛片一级毛片毛片| 国产三级毛片视频| 4虎2022年最新| 悠悠在线观看精品视频| 五月婷婷亚洲综合| 青青草偷拍视频| 国精品午夜福利视频不卡757| 亚洲国产91在线| 高清中文字幕视频在线播| 天天做天天摸天天爽天天爱| 久久大香线蕉综合爱| 波多野结大战三个黑鬼| 国亚洲欧美日韩精品| 亚洲欧美另类视频| 天堂а√在线地址中文在线| 久久99精品久久久久婷婷| 精品人妻伦一二三区久久| 国产成人综合野草| 99re5精品视频在线观看| 成人私人影院在线版| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 草莓视频在线观看黄| 国产精品久久毛片| 久久久久性色AV毛片特级| 欧美日韩国产精品自在自线| 制服丝袜人妻中文字幕在线| 顶部自由性别xx视频| 国产精品无码免费播放| spoz是什么意思医学| 无码欧精品亚洲日韩一区| 亚洲av日韩综合一区久热| 波多野结衣av无码久久一区 | 丰满人妻一区二区三区视频53| 真实的国产乱xxxx在线播放| 国产亚洲精品bt天堂精选| 浮力影院第一页| 在线毛片免费观看|