英語語法網(wǎng) 英語詞匯網(wǎng) 高考英語網(wǎng) 中考英語網(wǎng)
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網(wǎng)站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態(tài)動詞 | 動詞時態(tài) | 被動語態(tài) | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習(xí) | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      《新編大學(xué)英譯漢教程》中的譯例問題
      作者:黃衛(wèi)峰    文章來源:本站原創(chuàng)    點擊數(shù):    更新時間:2011/10/14    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

       

      6. The physical metallurgist who has long been relied upon by the industrialist to solve immediate problems, even though it may have been at the expense of his fundamental work on the understanding of the overall behavior of metals and alloys, is now tempted to desert to the ranks of the metal physicists.263頁)長期以來,工業(yè)家一直依靠物理冶金家去解決一些迫切的問題,而現(xiàn)在物理冶金家卻想改行加入到金屬物理學(xué)家的行列,盡管他所受的培訓(xùn)并不利于他從事新的職業(yè)——研究金屬和合金的總體特性。(335頁)

      分析:譯文中的“盡管他所受的培訓(xùn)并不利于他從事新的職業(yè)——研究金屬和合金的總體特性”部分完全曲解了原意,而且漏掉了一些關(guān)鍵信息。“研究金屬和合金的總體特性”并非如譯文所理解的是他要從事的“新的職業(yè)”。恰恰相反,這是他過去所做的基本工作,這點從may have been所用時態(tài)可以看出。從結(jié)構(gòu)上來說,even though引導(dǎo)的狀語從句修飾的是其前的定語從句,而不是主句。因此,建議全句譯為:長期以來,工業(yè)家一直依靠物理冶金家去解決迫在眉睫的問題,盡管這樣做也許是以犧牲其在研究金屬和合金的總體特性方面的基礎(chǔ)工作為代價的。現(xiàn)在,物理冶金家卻在誘惑之下要改行加入到金屬物理學(xué)家的行列。

      7. British rail engineers at Railway Technical Center at Derby have trimmed the train’s weight and drag substantially.263頁)位于德比郡的鐵路技術(shù)中心的英國鐵路工程師大大削減了列車的重量,增加了牽引力。(第335頁)

      分析:譯文不僅存在誤譯,而且違背專業(yè)常識。從語法結(jié)構(gòu)上分析,weightdrag都是trim的賓語,但在譯文中,trim卻變成了兩個意義完全相反的動詞“削減”和“增加”。譯文“增加了牽引力”的出現(xiàn)有兩種可能。第一種可能是,譯者由于不夠仔細導(dǎo)致對原文結(jié)構(gòu)理解錯誤。如果這種可能存在的話,那么還存在對drag的誤解問題。雖然該詞的確有“牽引”的意思,但沒有“牽引力”之意。在科技英語中,“牽引力”的英文表達方式是tractionpulling powerDrag還有一個意思是“阻力”(The retarding force exerted on a moving body by a fluid medium such as air or water)。根據(jù)上下文,這里應(yīng)理解為“阻力”。第二種可能是,譯者在翻譯中運用了正反轉(zhuǎn)換技巧,即把“減少阻力”轉(zhuǎn)換為“增加牽引力”。但專業(yè)知識告訴我們,牽引力與阻力之間沒有必然的反比關(guān)系,即“減少阻力”并不等于“增加牽引力”。因此,全句應(yīng)改為:位于德比郡的鐵路技術(shù)中心的英國鐵路工程師大大削減了列車的重量和阻力。

       

      二、譯例的表達問題

      8. The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。(24頁)

      分析:譯文后半句容易讓人產(chǎn)生誤解。從語法上分析,顯然theythe favors(“政府的恩惠”),而不是指“潘多拉盒子”,而at bottom指的是“政府的恩惠”這一盒子的盒底,譯文應(yīng)加以明確。試譯為:政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮。它們之間的重要區(qū)別在于,在政府恩惠的“盒底”,人們幾乎看不到什么希望。

      9. Franklin Roosevelt listened with bright-eyed, smiling attention. 富蘭克林·羅斯福眼睛發(fā)亮,微笑著注意傾聽。(27頁)

      分析:譯文理解上不成問題,但表達顯然不符合漢語習(xí)慣。建議改為:富蘭克林·羅斯福聚精會神地聽著,眼睛發(fā)亮,面帶微笑。

      10. Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.(華先發(fā),28頁)他在沒有認識奧斯本之前,已經(jīng)暗暗佩服他。如今他成了他的聽差,他的狗,他的忠仆星期五。(300頁)

      分析:首先,把his dog翻譯成“他的狗”,對于不熟悉西方文化的中國讀者來說,很可能會產(chǎn)生誤解。第二,該例是用來說明翻譯技巧“加注法”的,認為在“星期五”之前應(yīng)該增加“忠仆”,但實際上,該信息并不是額外“加注”的,而是原文中已經(jīng)存在的,因此作為“加注法”的例子缺乏典型性。另外,把Friday翻譯成“星期五”也值得推敲。顯然,這里的Friday是人名,不妨音譯為“弗賴迪”。試譯為:他在認識奧斯本之前已經(jīng)心懷敬意,如今又成了他的貼身男仆,他忠實的追隨者,他的手下弗賴迪。

       

      上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] 下一頁

      引用地址:
      文章錄入:admin    責任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
      網(wǎng)友評論:(只顯示最新10條。評論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點,與本站立場無關(guān)!)
      主站蜘蛛池模板: 激情综合网五月激情| 一区二区三区欧美在线| 波多野结衣女教师| 国产一级做a爰片...| h视频在线免费看| 天堂avtt迅雷看看| 中文字幕在线观看不卡| 最新欧洲大片免费在线| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 精品长泽梓在线播放视频| 国产成人av区一区二区三| 5╳社区视频在线5sq| 好吊日视频在线| 久久99精品久久久久久噜噜| 校园激情综合网| 亚洲熟妇av一区二区三区下载| 精品国产一区二区三区久久影院| 国产剧情在线播放| 中文字幕你懂的| 在线亚洲人成电影网站色www| 一边摸一边叫床一边爽| 日本视频一区在线观看免费| 亚洲人成网国产最新在线| 深夜福利视频网站| 华人亚洲欧美精品国产| 韩国免费一级成人毛片| 国产精品久久久久一区二区三区| 99网站在线观看| 思思91精品国产综合在线 | 成Av免费大片黄在线观看| 久久精品人人做人人爽| 欧美又粗又长又爽做受| 亚洲精品老司机| 秋霞鲁丝片一区二区三区| 四虎国产精品免费久久影院| 高清成人爽a毛片免费网站| 国产精品VIDEOSSEX久久发布| 91全国探花精品正在播放| 天天在线欧美精品免费看| 三级网站在线免费观看| 日本人护士免费xxxx视频|