打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
      《新編大學(xué)英譯漢教程》中的譯例問題
      作者:黃衛(wèi)峰  文章來源:本站原創(chuàng)  點(diǎn)擊數(shù)  更新時(shí)間:2011-10-14  文章錄入:admin  責(zé)任編輯:admin


       

      《新編大學(xué)英譯漢教程》中的譯例問題

       

      本站特約作者   黃衛(wèi)峰

       

      翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,翻譯教材需要借助大量的例句來揭示翻譯理論和翻譯技巧。因此,例句在翻譯教材中的重要性是不言而喻的。例句要求妥當(dāng)貼切,具有典型性和代表性,譯文要求地道規(guī)范、符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,尤其在理解這種基本環(huán)節(jié)上不能出現(xiàn)問題。對于采用單個(gè)例句的教材來說,例句應(yīng)具有相對語境獨(dú)立性。然而,目前的翻譯教材在這些方面仍存在不少問題。

      本文以我國普通高等教育“十五”國家級(jí)規(guī)劃教材中的一本通用本科生英漢翻譯教材《新編大學(xué)英譯漢教程》為例,對其中存在的一些問題進(jìn)行分析和評(píng)述,就教于各位專家學(xué)者。

      在分析問題之前,需要肯定的是,該教材的絕大多數(shù)例子都是不錯(cuò)的,符合其后記中所說的第三條原則:“第三是教材中的例句和練習(xí)必須新穎適量、典型實(shí)用,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)理論的同時(shí)能夠進(jìn)行翻譯實(shí)踐,以此達(dá)到掌握翻譯技巧和獲得翻譯理論知識(shí)的最終目的。”有些例句的譯文堪稱絕妙,如:

      Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them.人與人之間以及國與國之間離心離德產(chǎn)生了這些問題;人與人之間以及國與國之間同心同德必定能解決這些問題。(32頁)

       

      一、譯例的理解問題

      1.We believe, they died in search for a panacea to allay the winds of dogma and the gusts of revolutionary tendency towards a more peaceful, freer and more harmonious society.”(18頁)“我們相信,他們?yōu)榱藢ふ乙环N萬應(yīng)靈藥,以遏制教條的風(fēng)氣,防止革命的風(fēng)暴,為實(shí)現(xiàn)一個(gè)和平、自由、和諧的社會(huì)而犧牲生命的。”(299頁)

      分析:該譯文主要存在兩個(gè)問題,一是對windsgusts這兩個(gè)詞在這里的比喻用法意思理解不準(zhǔn)確,wind在這里的意思是something that disrupts or destroys,這一用法在一般的詞典上很少提及;二是譯文定語部分太長,讀起來很別扭,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。試譯為:“我們認(rèn)為,他們獻(xiàn)出自己的生命,為的是尋找一種萬全之策,以減輕教條主義和革命傾向會(huì)帶來的動(dòng)蕩和破壞,建立一個(gè)更加和平、更加自由、更加和諧的社會(huì)。

      2. No reproduction is granted by implication or otherwise of the information. 本資料不得私下或公開翻印。(204頁)

      分析:譯文把by implication理解為“私下”似乎有欠妥當(dāng)。其字面意思是“暗示”,這里可以處理成“間接”,與“直接”形成對比。《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》中的一例很有參考意義:“She said very little directly, but a great deal by implication. 她直接說得很少,但作了很多的暗示。”因此,建議該句譯為:本資料不允許間接或直接復(fù)制。

      3. I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit that society must have to exist on.205頁)我認(rèn)為婚姻無非是為了建立由丈夫、妻子組成的家庭——這個(gè)社會(huì)賴以生存的家庭。(327頁)

      分析:譯文與原文在信息上相差太遠(yuǎn),讀者很難看出它們之間存在一種翻譯關(guān)系。事實(shí)上,原文使用了一種比喻說法,把婚姻比作機(jī)械中的單位,如長度單位,時(shí)間單位,質(zhì)量單位等。譯者沒有能把握這點(diǎn),導(dǎo)致原文信息喪失。試譯為:婚姻,如同機(jī)械學(xué)中的度量單位一樣,只不過是社會(huì)賴以存在所必不可少的要素。除此之外,我看不出婚姻有任何現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。

      4. An armed man who bolted past the Pentagon Security guards in an apparent dash toward the National Command Centre yesterday was shot and later died, authorities said.

      權(quán)威人士說:昨天一名持槍男子闖過多名五角大樓衛(wèi)兵,似乎想沖向國家指揮中心。該男子被槍擊中后喪命。(第247頁)

      分析:譯文有兩個(gè)值得商榷之處。其一,“權(quán)威人士”似乎改為“當(dāng)局”更為恰當(dāng)。事實(shí)上,authorities一詞經(jīng)常出現(xiàn)在媒體報(bào)道中,以說明信息的可靠性。其二,“似乎想沖向國家指揮中心”改為“顯然是沖向國家指揮中心”更為準(zhǔn)確。另外,根據(jù)漢語傾向用短句的特點(diǎn),全句可譯為:當(dāng)局說,昨天一名持槍男子被擊斃。該男子闖過多名五角大樓衛(wèi)兵,顯然是沖國家指揮中心而來的。

      5. But in a country long noted for the intelligence, eloquence and influence of its political discourse, such a statement, spoken seriously, suggests a revolution.206頁)然而,在一個(gè)其政治性論文素以論據(jù)充分、說服力強(qiáng)、影響面廣而著稱的國家里,現(xiàn)在這樣一個(gè)聲明,嚴(yán)格地講,預(yù)示著一場革命。(328頁)

      分析:譯文把discourse理解為“論文”,不僅與該詞的基本意思不符,而且也不能與后面的statement保持一致,與整個(gè)語境不符。另外,把過去分詞短語spoken seriously翻譯成主動(dòng)語態(tài)“嚴(yán)格地講”,似乎也與原文不符。試譯為:然而,這個(gè)國家在政治言論方面向來以富于智慧、雄辯力和影響力而聞名。因此,這種聲明,要是以嚴(yán)肅的方式作出,就預(yù)示著一場革命。

       

      [1] [2] [3] [4] [5]  下一頁

      打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
      主站蜘蛛池模板: 欧美成人在线免费| 韩国免费特一级毛片| 成人免费视频一区二区| 亚洲天堂一区二区三区四区| 精品视频一区二区三三区四区 | 一本一本久久a久久精品综合麻豆 一本一本久久a久久精品综合麻豆 | 亚洲国产视频一区| 粉色视频成年免费人15次| 国产又大又黑又粗免费视频| 3d无遮挡h肉动漫在线播放| 婷婷开心深爱五月天播播| 久久噜噜噜久久亚洲va久| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 国产黄视频网站| 中文字幕无码日韩欧毛| 欧亚专线欧洲s码wm| 亚洲色欲久久久久综合网| 色yeye香蕉凹凸视频在线观看| 国产精品久久久久久影视| eeuss影院eeuss天堂| 新97人人模人人爽人人喊| 亚洲VA中文字幕无码毛片| 波多野结衣不卡| 农村野战videossexjyzz| 青草国产精品久久久久久| 国产精品三级电影在线观看| av无码精品一区二区三区| 放荡的闷骚娇妻h交换3p| 久久精品日日躁精品| 欧美性大战久久久久久久| 从镜子里看我怎么c你| 精品欧美一区二区三区久久久 | 国产成人涩涩涩视频在线观看免费 | 一级白嫩美女毛片免费| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲免费视频一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区四区| 免费精品视频在线| 怡红院色视频在线| 天堂网在线观看| 一求乳魂h肉动漫在线观看|