![]() ![]() |
《新編大學(xué)英譯漢教程》中的譯例問(wèn)題 |
作者:黃衛(wèi)峰 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2011-10-14 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
6. The physical metallurgist who has long been relied upon by the industrialist to solve immediate problems, even though it may have been at the expense of his fundamental work on the understanding of the overall behavior of metals and alloys, is now tempted to desert to the ranks of the metal physicists.(263頁(yè))長(zhǎng)期以來(lái),工業(yè)家一直依靠物理冶金家去解決一些迫切的問(wèn)題,而現(xiàn)在物理冶金家卻想改行加入到金屬物理學(xué)家的行列,盡管他所受的培訓(xùn)并不利于他從事新的職業(yè)——研究金屬和合金的總體特性。(335頁(yè)) 分析:譯文中的“盡管他所受的培訓(xùn)并不利于他從事新的職業(yè)——研究金屬和合金的總體特性”部分完全曲解了原意,而且漏掉了一些關(guān)鍵信息。“研究金屬和合金的總體特性”并非如譯文所理解的是他要從事的“新的職業(yè)”。恰恰相反,這是他過(guò)去所做的基本工作,這點(diǎn)從may have been所用時(shí)態(tài)可以看出。從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),even though引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句修飾的是其前的定語(yǔ)從句,而不是主句。因此,建議全句譯為:長(zhǎng)期以來(lái),工業(yè)家一直依靠物理冶金家去解決迫在眉睫的問(wèn)題,盡管這樣做也許是以犧牲其在研究金屬和合金的總體特性方面的基礎(chǔ)工作為代價(jià)的。現(xiàn)在,物理冶金家卻在誘惑之下要改行加入到金屬物理學(xué)家的行列。 7. British rail engineers at 分析:譯文不僅存在誤譯,而且違背專業(yè)常識(shí)。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上分析,weight和drag都是trim的賓語(yǔ),但在譯文中,trim卻變成了兩個(gè)意義完全相反的動(dòng)詞“削減”和“增加”。譯文“增加了牽引力”的出現(xiàn)有兩種可能。第一種可能是,譯者由于不夠仔細(xì)導(dǎo)致對(duì)原文結(jié)構(gòu)理解錯(cuò)誤。如果這種可能存在的話,那么還存在對(duì)drag的誤解問(wèn)題。雖然該詞的確有“牽引”的意思,但沒(méi)有“牽引力”之意。在科技英語(yǔ)中,“牽引力”的英文表達(dá)方式是traction或pulling power。Drag還有一個(gè)意思是“阻力”(The retarding force exerted on a moving body by a fluid medium such as air or water)。根據(jù)上下文,這里應(yīng)理解為“阻力”。第二種可能是,譯者在翻譯中運(yùn)用了正反轉(zhuǎn)換技巧,即把“減少阻力”轉(zhuǎn)換為“增加牽引力”。但專業(yè)知識(shí)告訴我們,牽引力與阻力之間沒(méi)有必然的反比關(guān)系,即“減少阻力”并不等于“增加牽引力”。因此,全句應(yīng)改為:位于德比郡的鐵路技術(shù)中心的英國(guó)鐵路工程師大大削減了列車的重量和阻力。 二、譯例的表達(dá)問(wèn)題 8. The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無(wú)窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。(24頁(yè)) 分析:譯文后半句容易讓人產(chǎn)生誤解。從語(yǔ)法上分析,顯然they指the favors(“政府的恩惠”),而不是指“潘多拉盒子”,而at bottom指的是“政府的恩惠”這一盒子的盒底,譯文應(yīng)加以明確。試譯為:政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無(wú)窮。它們之間的重要區(qū)別在于,在政府恩惠的“盒底”,人們幾乎看不到什么希望。 9. Franklin Roosevelt listened with bright-eyed, smiling attention. 富蘭克林·羅斯福眼睛發(fā)亮,微笑著注意傾聽(tīng)。(27頁(yè)) 分析:譯文理解上不成問(wèn)題,但表達(dá)顯然不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。建議改為:富蘭克林·羅斯福聚精會(huì)神地聽(tīng)著,眼睛發(fā)亮,面帶微笑。 10. Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.(華先發(fā),28頁(yè))他在沒(méi)有認(rèn)識(shí)奧斯本之前,已經(jīng)暗暗佩服他。如今他成了他的聽(tīng)差,他的狗,他的忠仆星期五。(300頁(yè)) 分析:首先,把his dog翻譯成“他的狗”,對(duì)于不熟悉西方文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),很可能會(huì)產(chǎn)生誤解。第二,該例是用來(lái)說(shuō)明翻譯技巧“加注法”的,認(rèn)為在“星期五”之前應(yīng)該增加“忠仆”,但實(shí)際上,該信息并不是額外“加注”的,而是原文中已經(jīng)存在的,因此作為“加注法”的例子缺乏典型性。另外,把Friday翻譯成“星期五”也值得推敲。顯然,這里的Friday是人名,不妨音譯為“弗賴迪”。試譯為:他在認(rèn)識(shí)奧斯本之前已經(jīng)心懷敬意,如今又成了他的貼身男仆,他忠實(shí)的追隨者,他的手下弗賴迪。 |
![]() ![]() |