打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      《新編大學英譯漢教程》中的譯例問題
      作者:黃衛峰  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2011-10-14  文章錄入:admin  責任編輯:admin


       

      《新編大學英譯漢教程》中的譯例問題

       

      本站特約作者   黃衛峰

       

      翻譯是一門實踐性很強的課程,翻譯教材需要借助大量的例句來揭示翻譯理論和翻譯技巧。因此,例句在翻譯教材中的重要性是不言而喻的。例句要求妥當貼切,具有典型性和代表性,譯文要求地道規范、符合譯入語表達習慣,尤其在理解這種基本環節上不能出現問題。對于采用單個例句的教材來說,例句應具有相對語境獨立性。然而,目前的翻譯教材在這些方面仍存在不少問題。

      本文以我國普通高等教育“十五”國家級規劃教材中的一本通用本科生英漢翻譯教材《新編大學英譯漢教程》為例,對其中存在的一些問題進行分析和評述,就教于各位專家學者。

      在分析問題之前,需要肯定的是,該教材的絕大多數例子都是不錯的,符合其后記中所說的第三條原則:“第三是教材中的例句和練習必須新穎適量、典型實用,讓學生在學習理論的同時能夠進行翻譯實踐,以此達到掌握翻譯技巧和獲得翻譯理論知識的最終目的。”有些例句的譯文堪稱絕妙,如:

      Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them.人與人之間以及國與國之間離心離德產生了這些問題;人與人之間以及國與國之間同心同德必定能解決這些問題。(32頁)

       

      一、譯例的理解問題

      1.We believe, they died in search for a panacea to allay the winds of dogma and the gusts of revolutionary tendency towards a more peaceful, freer and more harmonious society.”(18頁)“我們相信,他們為了尋找一種萬應靈藥,以遏制教條的風氣,防止革命的風暴,為實現一個和平、自由、和諧的社會而犧牲生命的。”(299頁)

      分析:該譯文主要存在兩個問題,一是對windsgusts這兩個詞在這里的比喻用法意思理解不準確,wind在這里的意思是something that disrupts or destroys,這一用法在一般的詞典上很少提及;二是譯文定語部分太長,讀起來很別扭,不符合漢語表達習慣。試譯為:“我們認為,他們獻出自己的生命,為的是尋找一種萬全之策,以減輕教條主義和革命傾向會帶來的動蕩和破壞,建立一個更加和平、更加自由、更加和諧的社會。

      2. No reproduction is granted by implication or otherwise of the information. 本資料不得私下或公開翻印。(204頁)

      分析:譯文把by implication理解為“私下”似乎有欠妥當。其字面意思是“暗示”,這里可以處理成“間接”,與“直接”形成對比。《朗文當代高級英語辭典》中的一例很有參考意義:“She said very little directly, but a great deal by implication. 她直接說得很少,但作了很多的暗示。”因此,建議該句譯為:本資料不允許間接或直接復制。

      3. I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit that society must have to exist on.205頁)我認為婚姻無非是為了建立由丈夫、妻子組成的家庭——這個社會賴以生存的家庭。(327頁)

      分析:譯文與原文在信息上相差太遠,讀者很難看出它們之間存在一種翻譯關系。事實上,原文使用了一種比喻說法,把婚姻比作機械中的單位,如長度單位,時間單位,質量單位等。譯者沒有能把握這點,導致原文信息喪失。試譯為:婚姻,如同機械學中的度量單位一樣,只不過是社會賴以存在所必不可少的要素。除此之外,我看不出婚姻有任何現實基礎。

      4. An armed man who bolted past the Pentagon Security guards in an apparent dash toward the National Command Centre yesterday was shot and later died, authorities said.

      權威人士說:昨天一名持槍男子闖過多名五角大樓衛兵,似乎想沖向國家指揮中心。該男子被槍擊中后喪命。(第247頁)

      分析:譯文有兩個值得商榷之處。其一,“權威人士”似乎改為“當局”更為恰當。事實上,authorities一詞經常出現在媒體報道中,以說明信息的可靠性。其二,“似乎想沖向國家指揮中心”改為“顯然是沖向國家指揮中心”更為準確。另外,根據漢語傾向用短句的特點,全句可譯為:當局說,昨天一名持槍男子被擊斃。該男子闖過多名五角大樓衛兵,顯然是沖國家指揮中心而來的。

      5. But in a country long noted for the intelligence, eloquence and influence of its political discourse, such a statement, spoken seriously, suggests a revolution.206頁)然而,在一個其政治性論文素以論據充分、說服力強、影響面廣而著稱的國家里,現在這樣一個聲明,嚴格地講,預示著一場革命。(328頁)

      分析:譯文把discourse理解為“論文”,不僅與該詞的基本意思不符,而且也不能與后面的statement保持一致,與整個語境不符。另外,把過去分詞短語spoken seriously翻譯成主動語態“嚴格地講”,似乎也與原文不符。試譯為:然而,這個國家在政治言論方面向來以富于智慧、雄辯力和影響力而聞名。因此,這種聲明,要是以嚴肅的方式作出,就預示著一場革命。

       

      [1] [2] [3] [4] [5]  下一頁

      打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      主站蜘蛛池模板: 野花香高清在线观看视频播放免费 | 日本v片免费一区二区三区| 亚洲美女大bbbbbbbbb| 视频一区视频二区制服丝袜| 国产精品无码无在线观看| 一区二区在线播放视频| 日本道色综合久久影院| 亚洲日韩一区精品射精| 精品一区二区AV天堂| 成人免费无码大片a毛片| 亚洲人成网站在线观看播放| 男女啪啪漫画无遮挡全彩| 国产乱子伦农村xxxx| 日本在线xxxx| 在线观免费看高清影视剧| 两只大乳奶充满奶汁| 日韩AV无码久久精品免费| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 看亚洲a级一级毛片| 国产AV人人夜夜澡人人爽麻豆 | 欧美激情性xxxxx| 天天舔天天操天天干| 中文字幕影片免费在线观看| 最近中文字幕mv高清在线视频 | 四虎免费影院ww4164h| 在线观看中文字幕一区| 一级做a爱片在线播放| 日本19禁综艺直接啪啪| 久香草视频在线观看免费| 欧美成人精品第一区| 亚洲网站在线看| 精品一久久香蕉国产二月| 四虎最新永久免费视频| 韩国免费特一级毛片| 国产永久免费高清在线观看视频| 91在线国内在线播放老师| 天天夜碰日日摸日日澡| 一级一毛片a级毛片| 新梅金瓶1之爱奴1免费观| 久久精品99久久香蕉国产| 欧美18videosex性欧美乱任 |