英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      2006年中國政府白皮書《中國老年事業的發展》中的翻譯問題
      作者:黃衛峰    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2011/10/14    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

       

      2. 積極發展多種形式的保障制度,把農村特殊老年群體優先納入社會保障范圍。對無勞動能力、無生活來源、無法定贍養人、扶養人,或者其法定贍養人、扶養人確無贍養、扶養能力的農村老年人,由國家實施在吃、穿、住、醫、葬方面給予生活照顧和物質幫助的“五!惫B制度。目前,全國享受“五!惫B的老年人達460多萬人。對執行計劃生育政策的農村獨生子女或兩女戶夫婦,在年滿60周歲以后,由中央或地方財政安排專項資金,實施計劃生育家庭獎勵扶助制度。2005年底,享受該獎勵扶助的人群達到135萬人。中國政府重視城鎮化過程中被征地農民的養老問題,確保被征地農民基本生活和長遠生計,逐步將被征地農民納入社會保障體系。目前已有15個省(自治區、直轄市)出臺了被征地農民社會保障辦法,約600萬人被納入社會保障范圍,籌集資金約500億元人民幣。

      China actively develops social security systems of various forms, and priority is given to a special group of elderly people to be covered in the social security system in rural areas. These are elderly people who have lost the ability to work, who have no source of income, and who have no legal guardians whatsoever to support them, or their legal guardians do not have the ability to support them. They enjoy the state's "five guarantees" system, which means that their food, clothing, housing, medical care and burial expenses are taken care of and subsidized by the government.

      At present, more than 4.6 million elderly people across the country are benefiting from this government policy. For rural couples who have followed the state family planning policy and given birth to only one child (or two daughters), when they turn 60 they receive a bonus from a special fund made available by the central and local governments. By the end of 2005, some 1.35 million people had received such a bonus.

      The Chinese government pays attention to taking care of elderly farmers whose land has been requisitioned in the process of urbanization. By gradually including those farmers in the social security system, the government makes sure that their basic livelihood is permanently guaranteed. So far, 15 provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government have drawn up social security policies regarding farmers whose land has been requisitioned. About six million farmers are now covered by social security schemes, and some 50 billion yuan has been raised for this purpose.

      問題:原文段落中涉及三個方面,即“五保”老人的養老問題、獨生子女夫婦的養老問題和被征地農民的養老問題。因此,按照英語行文習慣,可以分成三個段落。但譯文第二段的第一句話應該放在第一段,這樣才符合英語思維模式。

      3. 在政府的引導和扶持下,中國老教授協會、老科技工作者協會、老年法律工作者協會等全國性老年社會團體已發展到13家,分會遍及全國各地。中國老教授協會和老科技工作者協會的個體會員數量超過65萬人。各地成立了退休工程師協會、老教育工作者協會、離退休醫務工作者協會等一批以老年知識分子為主體的社會團體,組織老年知識分子繼續為社會經濟發展作貢獻。各地重視城鄉基層老年群眾組織建設,2005年底,城市社區和農村老年人協會發展到31.7萬個,在組織廣大老年人參與基層社區建設、社會公益活動和維護老年人自身權益等方面發揮了積極作用。

      Under the guidance and with the support of the government, 13 national associations for senior citizens have sprung up, including the China Senior Professors Association, Association of Senior Scientists and Technicians and Association of Senior Lawyers, branches of which have appeared all over China. The membership of China Senior Professors Association and Association of Senior Scientists and Technicians together exceed 650,000.

      In local areas, societies with senior intellectuals as the mainstay have been founded, such as the Association of Retired Engineers, Association of Senior Teaching Staff and Association of Retired Medical Workers, which help their members to continue to make contributions to the social and economic development of China. Local governments attach importance to the building of grassroots senior organizations in urban and rural areas.

      By the end of 2005, China had 317,000 such associations in both urban and rural areas, playing an active role in organizing large numbers of elderly people to take part in grassroots community construction and public welfare activities, and safeguarding the rights and interests of elderly people.

      問題:原文討論了老年協會的發展情況,大致可以分為兩部分,即老年知識分子協會和老年群眾組織。第一部分還可以細分為全國性協會和地方協會。因此,譯文分為三段,從理論上來說是可以的。但不管怎樣分段,顯然“各地重視城鄉基層老年群眾組織建設”作為一個主題句都應該與其后面的展開內容放在一起。然而,譯文卻把該句相應的英文Local governments attach importance to the building of grassroots senior organizations in urban and rural areas放在第二段末尾,完全不符合英語思維模式。

       

      通過以上分析,可以看出,目前外宣英譯工作還需要極大改進。從事外宣翻譯工作者在提高翻譯技巧的同時,還要不斷提高自己的中英文水平,了解中英文差異,力求譯文在表達方式、格式措辭、邏輯思維等方面符合譯入語的習慣,確保信息得到準確、通暢的傳達。

      對于中央政府文件的翻譯,由于還涉及國家形象,因此應慎重從事。為了確保翻譯質量,建議政府部門應設立有中外專家參加的政府文件翻譯顧問組。另外,由于政府文件內容往往涉及許多專業領域,需要翻譯者與各專業人士通力合作,才能使專業術語的翻譯準確、規范。

       

      參考文獻:

      愛潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒. 呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J]. 中國翻譯,2000年(6):24.

      蔡基剛. 英漢寫作修辭對比[M]. 上海:復旦大學出版社,2003.

      黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯,2004年(6):27-28.

      黃友義. 從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J]. 中國翻譯,2005年(6):31-33.

      袁曉寧. 外宣英譯的策略及其理據[J]. 中國翻譯,2005年(1):75-78.

       

       << 上一頁  [11] 

      引用地址:
      文章錄入:admin    責任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關。
      主站蜘蛛池模板: 天天射天天色天天干| 极品videossex日本妇| 国产乱码精品一区三上| 337p日本欧洲亚洲大胆裸体艺术| 成人免费视频软件网站| 久久综合热88| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 同学麻麻下面好紧第一次| 国产精品国产三级国产专播下 | 97久久精品一区二区三区 | 两个人看的www在线视频| 好吊妞国产欧美日韩免费观看| 久久亚洲精品国产精品黑人| 欧美性猛交XXXX乱大交3| 你是我的城池营垒免费看| 老板在娇妻的身上耸动| 国产成人精品一区二区三区| 91精品久久久| 女人把腿给男人桶视频app| 丰满少妇作爱视频免费观看| 最美情侣中文字幕电影| 亚洲欧美在线精品一区二区| 粉嫩小仙女扒开双腿自慰| 国产a毛片高清视| 992tv成人影院| 国产精品天干天干综合网| AV中文无码乱人伦在线观看| 岳一夜要我六次| 中文字幕精品1在线| 日韩欧美国产另类| 亚洲国产AV一区二区三区四区| 波多野结衣欲乱上班族| 免费看黄视频app| 美女扒开屁股让男人桶爽免费| 国产人成午夜电影| 国产精品揄拍一区二区| 国产精品国三级国产AV| 97色婷婷成人综合在线观看| 女**毛片一级毛片一| 一级做a爰片性色毛片新版的| 无人视频免费观看免费视频|