|
2006年中國政府白皮書《中國老年事業的發展》中的翻譯問題 | |||
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2011/10/14 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
7. 積極發展多種形式的保障制度,把農村特殊老年群體優先納入社會保障范圍。對無勞動能力、無生活來源、無法定贍養人、扶養人,或者其法定贍養人、扶養人確無贍養、扶養能力的農村老年人,由國家實施在吃、穿、住、醫、葬方面給予生活照顧和物質幫助的“五保”供養制度。 問題:從語法角度來說,These are elderly people who have lost the ability to work, who have no source of income, and who have no legal guardians whatsoever to support them, or their legal guardians do not have the ability to support them一句中,or their legal guardians do not have the ability to support them與前面的并列成分不是平行結構。 8. “老有所養、老有所醫、老有所教、老有所學、老有所為、老有所樂”是中國老齡事業的發展目標。 問題:根據原文,引號內的內容都是中國老齡事業的發展目標。但由于譯文標點符號使用不當,讓人誤解為只有一個目標,即All elderly people are to be provided for and enjoy proper medical care. 因此,建議譯文作如下改進:China's goals for the development of undertakings for the aged can be described as follows: All elderly people are to be provided for and enjoy proper medical care; they are to be given opportunities to pass on their experience as well as to learn new things; they should be given the opportunity to do what they can for the society, while enjoying their later years. 9. 發揮土地養老的保障作用,保護包括廣大老年人在內的農民土地承包經營權。 Giving full play to the role of the land in ensuring elderly people's livelihood and protecting farmers', including the elderly people's, right to operate land contracted to them. 問題:這句話不是用作標題,不知譯者為何突然使用現在分詞短語這種片斷句? 10. 300多萬參保農民領取養老金,當年支付養老保險金21.3億元人民幣。 And more than three million farmers now receive pensions. The total disbursement of old-age insurance payments in 2005 was 2.13 billion yuan. 問題:根據原文上下文,后一句話應該是對前一句的補充說明,因此這兩句話應該使用同一時態才符合英語的時態一致原則。但不知為何譯文一句使用一般過去時,另一句卻使用一般過去時? 11. 2005年底,城市社區和農村老年人協會發展到31.7萬個,在組織廣大老年人參與基層社區建設、社會公益活動和維護老年人自身權益等方面發揮了積極作用。 By the end of 2005, 問題:按照英語語法,譯文中的分詞短語playing 和safeguarding的邏輯主語是China。但根據原文,其實施者應該是“協會”。而且“維護老年人權益”和“發揮作用”并不是并列關系。因此,應將譯文改為By the end of 2005, 317,000 such associations were established in urban and rural communities. They played an active role in involving large numbers of elderly people in grassroots community construction, public welfare activities and the protection of the rights and interests of elderly people. 上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一頁 >> 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|