英語語法網(wǎng) 英語詞匯網(wǎng) 高考英語網(wǎng) 中考英語網(wǎng)
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網(wǎng)站地圖
      購點(diǎn)說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級(jí) | 動(dòng)詞用法 | 連系動(dòng)詞 | 情態(tài)動(dòng)詞 | 動(dòng)詞時(shí)態(tài) | 被動(dòng)語態(tài) | 虛擬語氣 | 非謂語動(dòng)詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強(qiáng)調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨(dú)立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習(xí) | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點(diǎn) | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會(huì)員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      2006年中國(guó)政府白皮書《中國(guó)老年事業(yè)的發(fā)展》中的翻譯問題
      作者:黃衛(wèi)峰    文章來源:本站原創(chuàng)    點(diǎn)擊數(shù):    更新時(shí)間:2011/10/14    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

       

      7. 積極發(fā)展多種形式的保障制度,把農(nóng)村特殊老年群體優(yōu)先納入社會(huì)保障范圍。對(duì)無勞動(dòng)能力、無生活來源、無法定贍養(yǎng)人、扶養(yǎng)人,或者其法定贍養(yǎng)人、扶養(yǎng)人確無贍養(yǎng)、扶養(yǎng)能力的農(nóng)村老年人,由國(guó)家實(shí)施在吃、穿、住、醫(yī)、葬方面給予生活照顧和物質(zhì)幫助的“五保”供養(yǎng)制度。

      China actively develops social security systems of various forms, and priority is given to a special group of elderly people to be covered in the social security system in rural areas. These are elderly people who have lost the ability to work, who have no source of income, and who have no legal guardians whatsoever to support them, or their legal guardians do not have the ability to support them. They enjoy the state's "five guarantees" system, which means that their food, clothing, housing, medical care and burial expenses are taken care of and subsidized by the government.

      問題:從語法角度來說,These are elderly people who have lost the ability to work, who have no source of income, and who have no legal guardians whatsoever to support them, or their legal guardians do not have the ability to support them一句中,or their legal guardians do not have the ability to support them與前面的并列成分不是平行結(jié)構(gòu)。

      8. “老有所養(yǎng)、老有所醫(yī)、老有所教、老有所學(xué)、老有所為、老有所樂”是中國(guó)老齡事業(yè)的發(fā)展目標(biāo)。

      China's goals for the development of undertakings for the aged can be described as follows: All elderly people are to be provided for and enjoy proper medical care. They are to be given opportunities to pass on their experience as well as to learn new things. They should be given the opportunity to do what they can for the society, while enjoying their later years.

      問題:根據(jù)原文,引號(hào)內(nèi)的內(nèi)容都是中國(guó)老齡事業(yè)的發(fā)展目標(biāo)。但由于譯文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng),讓人誤解為只有一個(gè)目標(biāo),即All elderly people are to be provided for and enjoy proper medical care. 因此,建議譯文作如下改進(jìn):China's goals for the development of undertakings for the aged can be described as follows: All elderly people are to be provided for and enjoy proper medical care; they are to be given opportunities to pass on their experience as well as to learn new things; they should be given the opportunity to do what they can for the society, while enjoying their later years.

      9. 發(fā)揮土地養(yǎng)老的保障作用,保護(hù)包括廣大老年人在內(nèi)的農(nóng)民土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)。

      Giving full play to the role of the land in ensuring elderly people's livelihood and protecting farmers', including the elderly people's, right to operate land contracted to them.

      問題:這句話不是用作標(biāo)題,不知譯者為何突然使用現(xiàn)在分詞短語這種片斷句?

      10. 300多萬參保農(nóng)民領(lǐng)取養(yǎng)老金,當(dāng)年支付養(yǎng)老保險(xiǎn)金21.3億元人民幣。

      And more than three million farmers now receive pensions. The total disbursement of old-age insurance payments in 2005 was 2.13 billion yuan.

      問題:根據(jù)原文上下文,后一句話應(yīng)該是對(duì)前一句的補(bǔ)充說明,因此這兩句話應(yīng)該使用同一時(shí)態(tài)才符合英語的時(shí)態(tài)一致原則。但不知為何譯文一句使用一般過去時(shí),另一句卻使用一般過去時(shí)?

      11. 2005年底,城市社區(qū)和農(nóng)村老年人協(xié)會(huì)發(fā)展到31.7萬個(gè),在組織廣大老年人參與基層社區(qū)建設(shè)、社會(huì)公益活動(dòng)和維護(hù)老年人自身權(quán)益等方面發(fā)揮了積極作用。

      By the end of 2005, China had 317,000 such associations in both urban and rural areas, playing an active role in organizing large numbers of elderly people to take part in grassroots community construction and public welfare activities, and safeguarding the rights and interests of elderly people.

      問題:按照英語語法,譯文中的分詞短語playing safeguarding的邏輯主語是China。但根據(jù)原文,其實(shí)施者應(yīng)該是“協(xié)會(huì)”。而且“維護(hù)老年人權(quán)益”和“發(fā)揮作用”并不是并列關(guān)系。因此,應(yīng)將譯文改為By the end of 2005, 317,000 such associations were established in urban and rural communities. They played an active role in involving large numbers of elderly people in grassroots community construction, public welfare activities and the protection of the rights and interests of elderly people.

       

      上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一頁  >> 

      引用地址:
      文章錄入:admin    責(zé)任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
      網(wǎng)友評(píng)論:(只顯示最新10條。評(píng)論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無關(guān)!)
      主站蜘蛛池模板: 我要看一级毛片| 清纯女神被老头耸动| 国产精品久久久久久久久久免费 | 69精品久久久久| 成人午夜亚洲精品无码网站| 亚洲伊人久久精品影院| 男人的j插入女人的p| 国产亚洲自拍一区| 老司机亚洲精品| 处女的第一次电影| 中文字字幕在线乱码| 日韩欧美综合视频| 亚洲性猛交xx乱| 男人j进女人p视频免费观看| 国产一区二区三区内射高清| 亚洲欧美日韩国产一区图片 | 亚洲国产精品久久久久久| 疯狂吃奶freesex| 国产aaa女人十八毛片| 免费观看激色视频网站bd| 国精品在亚洲_欧美| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 日韩免费a级在线观看| 亚洲国产成人久久一区www| 狠狠精品久久久无码中文字幕 | 国产AV国片精品一区二区| 成人禁在线观看| 国产精品无码V在线观看| chinese帅哥18kt| 成年人免费观看视频网站| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 欧美成人精品福利在线视频| 偷偷做久久久久网站| 美女张开腿让男人真实视频| 国产又黄又爽又猛的免费视频播放| 18videosex性欧美69| 在线无码午夜福利高潮视频| 一级有奶水毛片免费看| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 久青草影院在线观看国产| 欧美大黑帍在线播放|