|
對(duì)“承認(rèn)”與“認(rèn)識(shí)到”之爭(zhēng)的一種新解 | |||
作者:黃衛(wèi)峰 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2012/4/25 |
|
||
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
順便一提的是,羅教授還認(rèn)為,“所謂把‘acknowledge’解釋成‘承認(rèn)’無(wú)形中等于確認(rèn)公報(bào)的英文本為正本,中文本不過(guò)是英文本的‘翻譯’”。[6] 這一指責(zé)卻歪打正著。從施文來(lái)看,當(dāng)時(shí)的中文本確實(shí)是從英文本中翻譯過(guò)來(lái)的,這是不容爭(zhēng)議的客觀(guān)事實(shí),我們不得不接受。事實(shí)上,在美國(guó)主宰的世界里,在英語(yǔ)橫行霸道的時(shí)期,又有多少?lài)?guó)際關(guān)系文本不是以英語(yǔ)為主的呢?如果沒(méi)有記錯(cuò)的話(huà),我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的文件也是先用英語(yǔ)起草,而后才翻譯成漢語(yǔ)的。這是世界霸權(quán)在語(yǔ)言上的反映。漢語(yǔ)要想獲得與英語(yǔ)真正的平等地位,還依賴(lài)我國(guó)國(guó)力的增強(qiáng)。 總之,對(duì)于歷史問(wèn)題要本著歷史的態(tài)度,進(jìn)行歷史的分析,只有這樣才能對(duì)歷史問(wèn)題的實(shí)質(zhì)有一個(gè)正確認(rèn)識(shí)。在這一問(wèn)題上,黃安年教授本著對(duì)歷史負(fù)責(zé)的態(tài)度,對(duì)這一看起來(lái)微不足道的問(wèn)題“糾纏不清”,體現(xiàn)了一個(gè)歷史學(xué)者的責(zé)任感和使命感。這種精神值得每一個(gè)嚴(yán)肅的學(xué)者學(xué)習(xí)。施燕華的一番表白讓我們看到了翻譯工作者的神圣使命和重大責(zé)任。這一爭(zhēng)論同時(shí)也是向我國(guó)的翻譯工作者提出一個(gè)預(yù)警,學(xué)術(shù)著作的翻譯一定要嚴(yán)肅認(rèn)真,只有如此才能不誤導(dǎo)他人和后人。 注釋: [1]施燕華:《淺談中美建交公報(bào)的翻譯》,載《中國(guó)翻譯》,2004/1:60-61頁(yè)。 [2]黃安年:《究竟是“承認(rèn)”還是“認(rèn)識(shí)到”?——就中美上海公報(bào)中的一個(gè)史實(shí)問(wèn)題答羅志田先生》。黃安年、任東來(lái)、楊玉圣主編:《美國(guó)史研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新》(北京:中國(guó)法制出版社,2003年4月第1版),645-677頁(yè)。 [3]參見(jiàn)同上書(shū),第646頁(yè)。 [4]參見(jiàn)施燕華,第61頁(yè)。 [5]施燕華,第60頁(yè)。 [6]黃安年,第649頁(yè)。 |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶(hù)留言 | 管理登錄 | ||||
|