|
狀語(yǔ)還是補(bǔ)語(yǔ) | |||
作者:劉青沅 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2013/5/17 |
|
||
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
狀語(yǔ)還是補(bǔ)語(yǔ) 有朋友在“答疑中心”提問(wèn)如下(問(wèn)題見(jiàn)www.hz123456.com/Article/201301/3148.html): 狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的區(qū)別,經(jīng)常弄不清。請(qǐng)參考以下例句: The car didn't take the boy into the centre of 在句中 into the centre of Paris 在有些資料上被劃分為 表示 take 這個(gè)動(dòng)作導(dǎo)致的結(jié)果狀語(yǔ)。但是個(gè)人認(rèn)為為何不是賓補(bǔ)?按照補(bǔ)語(yǔ)判定的規(guī)則: (1)the boy 和 into the centre 似乎有邏輯上的主謂關(guān)系; (2)這個(gè)邏輯主謂關(guān)系是take 這個(gè)動(dòng)作作用于 the boy 形成的; (3)去掉into the centre 后,感覺(jué)take the boy 表達(dá)的意思不太清楚。 請(qǐng)幫忙解答下。 另外,如果確實(shí)是作為狀語(yǔ)成分,那這句 Steam boats carry thousands of visitors across the channel 中的 across the channel 一樣是表結(jié)果的狀語(yǔ)嗎? 現(xiàn)請(qǐng)本站特約作者 先對(duì)讀者朋友說(shuō)聲對(duì)不起,本人昨天的解答有誤,網(wǎng)站的 問(wèn)題中提到的 into the centre of Paris 和 across the channel 均應(yīng)是狀語(yǔ),而非賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。 當(dāng)時(shí)我將句中的into the centre of Paris分析為賓補(bǔ)屬考慮不周,同時(shí)也受到《牛津英語(yǔ)用法指南》的影響,后來(lái)我查看了該的英文版,該書(shū)第23節(jié)的最后一條是這樣說(shuō)的: Some sentences are incomplete without adverb complements. For example, a sentence with put, go or last may not make sense unless one says where something is put, where somebody goes or how long something lasts. To say how well somebody does something, one is likely to need an adverb of manner. These “essential complements” usually go in end position, and before other adverbs. 該段的大意是:有些句子如果沒(méi)有副詞性補(bǔ)語(yǔ),就會(huì)不完整。比如,一個(gè)句子如果用了put, go或last, 而不說(shuō)明把某件東西放在什么地方,某人往什么地方去,某事延續(xù)多長(zhǎng)時(shí)間,這個(gè)句子就會(huì)沒(méi)有意義。如果要表示某人做某事做得怎么樣,可能就需要用一個(gè)表示方式的副詞。這些“必不可少的補(bǔ)語(yǔ)”一般用于句末,放在其他副詞之前。 我仔細(xì)閱讀了其上下文和書(shū)中給出的例子,其實(shí),《牛津英語(yǔ)用法指南》上說(shuō)的“補(bǔ)語(yǔ)”與我們國(guó)內(nèi)語(yǔ)法提到的“補(bǔ)語(yǔ)”不完全是一回事,該書(shū)把下面一句中的 in the fridge 視為essential complement(必不可少的補(bǔ)語(yǔ)): Put the butter in the fridge at once. 馬上把黃油放到冰箱里。 同時(shí)該書(shū)把下面一句中的 to bed 也視為essential complement(必不可少的補(bǔ)語(yǔ)): 我查閱讀了《牛津英語(yǔ)用法指南》有關(guān)complement(補(bǔ)語(yǔ))的內(nèi)容,好像該書(shū)把“凡是省略后會(huì)導(dǎo)致句子意思不完整的成分”都視為complement(補(bǔ)語(yǔ)),雖然也包括了我們國(guó)內(nèi)語(yǔ)法書(shū)定義的“賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)”和“主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)”,但它對(duì)complement(補(bǔ)語(yǔ))的定義比我們寬泛得多,例如: 該書(shū)第283節(jié)把It’s beginning to rain. 中的 to rain 視為complement(補(bǔ)語(yǔ)),其實(shí),我們是把它叫作賓語(yǔ)。 該書(shū)第284節(jié)把She didn’t want me to go. 中的 to go 視為complement(補(bǔ)語(yǔ)),這與我們的叫法是一樣的,只不過(guò)我們通常叫它為賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)(賓補(bǔ))。 該書(shū)第285節(jié)把I’m pleased to see you. 中的 to see you 視為complement(補(bǔ)語(yǔ)),其實(shí),我們通常是把它叫作狀語(yǔ)。 該書(shū)第286節(jié)把I have no wish to change. 中的 to change 視為complement(補(bǔ)語(yǔ)),其實(shí),我們是把它叫作定語(yǔ) 該書(shū)第580節(jié)把You make me nervous. 中的 nervous 視為complement(補(bǔ)語(yǔ)),這與我們的叫法是一樣的,只不過(guò)我們通常叫它為賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)(賓補(bǔ))。 其實(shí),英語(yǔ)中能帶補(bǔ)語(yǔ)的動(dòng)詞是非常有限的,在《牛津高階英語(yǔ)詞典》第4版的末尾附了個(gè)“動(dòng)詞模式表”,其中標(biāo)注了Cn的就是可以帶賓補(bǔ)的,如: Cn-a表示:復(fù)合及物動(dòng)詞+名詞+形容詞(作賓補(bǔ)) Cn-n表示:復(fù)合及物動(dòng)詞+名詞+名詞(作賓補(bǔ)) Cn-t表示:復(fù)合及物動(dòng)詞+名詞+帶to不定式(作賓補(bǔ)) Cn-g表示:復(fù)合及物動(dòng)詞+名詞+動(dòng)詞的-ing形式(作賓補(bǔ)) 我想我們?cè)谂袛嘁粋(gè)成分是否是“賓補(bǔ)”的時(shí)候,除了看它與賓語(yǔ)是否有邏輯上的主謂關(guān)系外,最好還要考慮一下這個(gè)動(dòng)詞是否屬于“復(fù)合及物動(dòng)詞”。 再次謝謝劉永科老師和英語(yǔ)語(yǔ)法網(wǎng)的陳老師! 附:劉永科老師“補(bǔ)語(yǔ)”和“狀語(yǔ)”的問(wèn)題的幾條建議: 1. 國(guó)外語(yǔ)法書(shū)關(guān)于“補(bǔ)語(yǔ)”的概念,外延太大,因此劃分的結(jié)果是,除了“賓補(bǔ)”外,把“表語(yǔ)”看作“主補(bǔ)”,還把表示動(dòng)作的結(jié)果狀語(yǔ),看作“動(dòng)補(bǔ)”。這種劃分與我們國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)語(yǔ)法體系不符,規(guī)則不一致,對(duì)我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)不利,所以應(yīng)糾正。 2. 國(guó)內(nèi)的語(yǔ)法體系,“補(bǔ)語(yǔ)”的外延僅限于“賓補(bǔ)”,沒(méi)有其他性質(zhì)的“補(bǔ)語(yǔ)”。能做賓補(bǔ)成分的,大家都很清楚了。 3. 至于“補(bǔ)語(yǔ)”還是“狀語(yǔ)”,只是名稱(chēng)的問(wèn)題,沒(méi)有太多的研究意義,只要不影響理解句子即可。但前提是不能破壞原有的規(guī)則。否則就亂了。 |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|