|
涉及已故名人的動作該用什么時態(tài) | |||
作者:龍楠 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù): 更新時間:2013/11/12 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
涉及已故名人的動作該用什么時態(tài) 有網(wǎng)友在本站“答疑中心”問:涉及已故名人的動作該用什么時態(tài)。 問題見:www.hz123456.com/guestbook/Guest_Reply.asp?TopicID=2021 現(xiàn)請本站特約作者龍楠老師回復如下:
涉及已故名人的動作根據(jù)需要可用多種不同的時態(tài): 若側(cè)重客觀描述,且強調(diào)至今為止仍為客觀事實者,通常都用一般在時。如: Shakespeare is the greatest English writer that ever lived. 莎士比亞是有史以來最偉大的英國作家。摘自《牛津高階英漢雙解詞典》 Shakespeare is the greatest English writer —will there ever be such another? 莎士比亞是最偉大的英國文豪——還能有這樣的人物嗎? 摘自《牛津高階英漢雙解詞典》 對于引述已故名人的觀點或所說過的話,若強調(diào)其客觀性,也通常用一般現(xiàn)在時。如: Shakespeare advises us not to borrow or lend. 莎士比亞勸我們既不要向人借錢也不要借錢給人。(摘自《牛津?qū)嵱糜⒄Z語法》) Shakespeare says, “Neither a borrower nor a lender be.” 莎士比亞說:“既不要向人借錢,也不要借給人錢。”(摘自《牛津?qū)嵱糜⒄Z語法》) When Shakespeare says in Sonnet 72, “Unless you would devise some virtuous lie, / To do more for me than mine own desert,” he is using the word desert in the sense of “worthiness. 當莎士比亞在第72首十四行詩中說:“除非你能編出善意的謊言/把我說得比我本人強得多”,這里desert 的意思就是“應得的東西”。(摘自《美國傳統(tǒng)詞典》) When Shakespeare uses the expression “mice and rats, and such small deer” for Edgar’s diet in King Lear, probably written in 1605, we are not sure whether deer has the general or the specific sense. 當莎士比亞在大約1605年寫李爾王的時候,用“mice and rats,and such small deer”來表示愛德加的飲食時,我們無法確定deer 是指普通意思還是指其特定的意思。(摘自《美國傳統(tǒng)詞典》) 但事實上,針對上述用法,用一般過去時的情況也不少見。如: Dickens was a prolific writer. 狄更斯是位多產(chǎn)作家。(摘自《新牛津英語雙解大詞典》) Shakespeare was an Elizabethan. 莎士比亞是伊麗莎白女王一世時代的人。(《牛津高階英漢雙解詞典》) Dickens was contemporary with Thackeray. 狄更斯與薩克萊屬于同一時代。(《牛津高階英漢雙解詞典》) Dickens was the author of ‘Oliver Twist’. 狄更斯是《霧都孤兒》的作者。(摘自《牛津初級英語學習詞典》) Shakespeare was not only a writer but also an actor. 莎士比亞不僅是位作家,而且還是位演員。(摘自《朗文當代英語辭典》) Charles Dickens caricatured lawyers (= represented them in a way which made them look ridiculous) in several of his novels. 查爾斯•狄更斯在幾部小說里對律師進行了諷刺性描述。(摘自《劍橋高級英語詞典》) Shakespeare compared world to a stage. 莎士比亞把世界比作舞臺。(摘自《張道真英語用法》) Dickens wrote “a Tale of Two Cities”. 狄更斯寫了《雙城記》。(摘自《張道真英語用法》) Troilus and Coriolanus are the greatest political plays that Shakespeare wrote. 《特洛伊羅斯》和《科里奧蘭納斯》都是莎士比亞寫的最偉大的政治性戲劇。(摘自《柯林斯高級英語用法詞典》) 若強調(diào)對現(xiàn)在的影響,有時也可用現(xiàn)在完成時。如: Shakespeare has accustomed us to a mixture of humor and tragedy in the same play. 莎士比亞讓我們習見了同一場戲目中的悲喜交錯。(摘自《柯林斯Cobuild高階英漢雙解學習詞典》) Shakespeare has written most of the best plays we know. 在我們熟悉的最佳劇作中,大部分都是莎士比亞寫的。(摘自《薄冰高級英語語法》) 暫時沒查到用過去完成時的例子,但既然可用一般過去時和現(xiàn)在完成時,只要時間往后移,用過去完成時完全時順理成章的事。 引用地址: |
|||
文章錄入:龍楠 責任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|