當前,國際形勢跌宕起伏,中國-中東歐國家合作的順利發展,成為國際和地區舞臺的一抹亮色。本次會晤的主題是“新起點 新領域 新愿景”,我愿在此就雙方未來合作提出“1+6”合作框架,即一個目標和六大重點。一個目標,就是制定未來五年合作規劃,使合作更加可持續、更加富于前瞻性,不斷構建開放包容、互利共贏的新型伙伴關系。六大重點,就是要立足當前,著眼長遠,集中力量做好以下工作:
Despite the ups and downs in the international situation, cooperation between China and the CEECs, which is making steady headway, has become a spotlight on the global and regional stage. The theme of the meeting this year is “new beginning, new domains and new vision”. Today, I wish to propose a “1+6” cooperation framework for our future cooperation, which includes one goal and six priorities. One goal means that we will formulate an agenda for cooperation for the next five years, make our cooperation more sustainable and forward-looking, and build a new model of partnership featuring openness, inclusiveness and win-win outcomes. Six priorities refer to the tasks in the following aspects on which we need to concentrate, bearing in mind both the short-term and long-term interests:
第一,落實合作推進路線圖。中歐已就“一帶一路”建設與歐洲發展規劃、國際產能合作與歐洲投資計劃、“16+1合作”與中歐合作“三個對接”達成重要共識,為中國與中東歐國家中長期合作奠定了堅實基礎。本次會晤將發表首份《中國-中東歐國家合作中期規劃》和《中國-中東歐國家合作蘇州綱要》兩個政治文件。《中國-中東歐國家合作中期規劃》描繪了未來5年合作發展藍圖,與中國“十三五”規劃相契合,有助于中國與中東歐國家分享彼此發展機遇。《中國-中東歐國家合作蘇州綱要》為推進近期具體合作提供了路線圖。中方愿與16國一道,把推進實施工作做深做細,并對領導人會晤成果落實情況進行評估和督促,讓民眾有更多“獲得感”。
First, we need to implement the roadmap for advancing cooperation. China and the EU have agreed that the two sides will work to synergize the Belt and Road initiative with the development plan for Europe, the international cooperation on industrial capacity with the Investment Plan for Europe, and 16+1 cooperation with China-EU cooperation. This has laid a solid foundation for medium- and long-term cooperation between China and CEECs. At the meeting, two political documents will be issued, namely, the first Medium-term Plan for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries and the Suzhou Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries. The Medium-term Plan will draw a blueprint for our cooperation in the next five years. It will follow the priority areas of China’s 13th Five-Year Plan and enable China and CEECs to share each other’s development opportunities. The Suzhou Guidelines will provide a roadmap for specific cooperation in the near future. China is ready to work with the 16 countries to deliver on cooperation projects. Implementation of the meeting’s outcomes will be duly evaluated and reviewed to make sure that our people truly feel the benefit of our cooperation.
第二,對接“一帶一路”倡議與中東歐國家發展戰略,開展基礎設施建設合作。在當前世界經濟復蘇乏力、各國面臨經濟下行壓力的背景下,加強基礎設施建設,能夠以投資拉動消費,以互聯互通促進貿易自由化和投資便利化。中東歐國家處于歐洲東大門,是“一帶一路”沿線的重要國家,加強互聯互通區位優勢明顯。中方愿同中東歐國家商簽互聯互通合作協議,加強發展戰略對接,加快建設示范項目。2013年11月,中國、匈牙利和塞爾維亞三國領導人共同宣布的匈塞鐵路項目,今年取得實質性進展,今天中方將分別同匈牙利、塞爾維亞方面簽署相關協議,推進項目開工建設。中方愿在互利共贏基礎上,同包括沿線國家在內的各方,共同打造中歐陸海快線,促進歐洲互聯互通,并鼓勵企業參與交通物流合作。中方愿與相關國家開展海關合作,加快推動中歐陸海快線通關便利化。我們應共同努力推進中歐班列建設,擴大民航交流與合作。歡迎塞爾維亞和拉脫維亞分別牽頭組建16+1交通基礎設施合作聯合會和16+1物流合作聯合會,為互聯互通合作搭建新平臺。
Second, we need to promote synergy between the Belt and Road initiative and the development strategies of CEECs, and conduct cooperation on infrastructure development. Given the sluggish world economy recovery and the downward pressure facing the economy of various countries, infrastructure development will help boost consumption through investment, and greater connectivity will bring forward trade liberalization and investment facilitation. Located at the east gateway to Europe and along the routes of the Belt and Road initiative, CEECs enjoy a distinct advantage for enhancing connectivity. China is ready to discuss and sign cooperation agreements on connectivity with CEECs. We may form synergy between our respective policies and work faster to build demonstrative projects. In November 2013, the leaders of China, Hungary and Serbia jointly announced the Belgrade-Budapest railway project, and this year has witnessed substantive progress in the joint endeavor. Today, China will sign relevant agreement respectively with Hungary and Serbia to kick-start and advance the project. China is ready to work with other parties, including countries along this route, to build the China-Europe land-sea express line and promote connectivity in Europe. We also encourage businesses to be involved in cooperation in transport and logistics. China hopes to carry out customs cooperation with relevant countries to make customs clearing more convenient along the land-sea express line. We may work together to develop China-Europe rail links and expand exchanges and cooperation on civil aviation. We welcome Serbia and Latvia to lead the respective efforts for setting up associations on transport infrastructure and logistics cooperation with a view to creating new platforms for our connectivity cooperation.
上一頁 [1] [2] [3] [4] 下一頁 |