![]() ![]() |
李克強在第四次中國-中東歐國家領導人會晤上的講話(英漢對照) |
作者:未知 文章來源:中國日報 點擊數 更新時間:2015-12-23 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
第五,促進貿易投資雙增長。貿易投資是務實合作的壓艙石,具有很大潛力。中方愿同16國共同推動貿易投資便利化。中東歐國家普遍以農業見長,農產品獨具特色。中方正在推動與塞爾維亞、馬其頓、立陶宛、愛沙尼亞等國農產品合作,也愿同更多中東歐國家進一步擴大農林產品和食品貿易,促進貿易平衡發展。中方支持為雙方中小企業搭建創新合作平臺。明年,中國-中東歐國家經貿促進部長級會議、地方領導人會議等重要活動將在華舉辦,歡迎各方積極參與。 Fifth, we need to promote the growth of both trade and investment. Investment and trade are the anchors of practical cooperation and have much potential to be tapped. 中東歐國家在工業領域各有特長,歡迎各國企業到中國投資,并同中方研究機構和高校開展技術合作。 CEECs have respective strengths in the industrial sector. We welcome your companies to invest in 第六,擴大人文交流的廣度深度。人文交流是深化國家關系的“基礎設施”,是推進民間友好的“民心工程”。建議將2016年確定為16+1人文交流年,充分發揮既有的教育、科技、文化、青年、衛生、媒體等各領域合作平臺的作用,舉辦豐富多彩的人文交流活動。通過中國-中東歐國家旅游合作機制,探討推動和便利雙方旅游往來的新舉措。中方支持成立16+1公立醫院合作網絡等衛生合作平臺,愿在中東歐國家合作建立更多中醫中心,為當地民眾提供中國特色醫療服務。中方支持組建16+1智庫交流與合作網絡,鼓勵雙方漢學家擴大交流對話。 Sixth, we need to expand people-to-people and cultural exchanges. People-to-people and cultural interactions are the “infrastructure” for deepening state-to-state relations and the “projects of the heart” that contribute to goodwill among the people. We suggest that the year 2016 be made the year of 16+1 people-to-people and cultural exchanges to fully leverage existing cooperation platforms in education, science and technology, culture, youth, health and the media through an array of events in people-to-people and cultural interactions. We need to discuss new measures to promote and facilitate tourism exchanges through our tourism cooperation mechanism. 各位同事! Dear colleagues, “16+1合作”正站在新的歷史起點上,領域廣闊,前景光明。我們開展緊密合作,形成一個拳頭,將產生巨大的效果。我們目前所在的蘇州以刺繡聞名于世。中方愿同16國一道,共同編織“16+1合作”的錦繡畫卷,為促進各國更好發展、增進各國人民福祉做出新的貢獻! 16+1 cooperation now stands at a new historical starting point, and the prospects ahead are only brighter. Closer cooperation among us will form synergy, like a clenching fist, to produce massive results. Our host city 謝謝大家。 Thank you. |
![]() ![]() |