|
中學(xué)英語教材的幾處語言問題 | |||
作者:黃衛(wèi)峰 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2008/12/7 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
中學(xué)英語教材的幾處語言問題 北京外國語大學(xué) 黃衛(wèi)峰 挑刺書名:義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書《英語》(學(xué)生用書,八年級,上冊) 出版單位:人民教育出版社 書 號:ISBN 978-7-107-16843-7 出版時(shí)間:2007年3月第4版,2008年6月浙江第5次印刷 由(中國)課程教材研究所、英語課程教材研究開發(fā)中心和美國湯姆森學(xué)習(xí)出版集團(tuán)合編、人民教育出版社出版的義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書《英語》(新目標(biāo))系列教材是經(jīng)國家中小學(xué)教材審定委員會審定通過的全國通用英語教材。正如教材說明中所說的,該教材“采用任務(wù)型語言教學(xué)(Task-based Language Teaching)模式,融匯話題、交際功能和語言結(jié)構(gòu),形成了一套循序漸進(jìn)的生活化的學(xué)習(xí)程序”。教材的顯著特點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)師生互動、學(xué)生的主體性,能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性和積極性。該套教材的另一大特點(diǎn)是引入了中國英語材料,讓學(xué)生學(xué)會如何用英語介紹中國文化,但有些地方的語言表達(dá)還有待商榷。筆者不揣冒昧,對八年級上冊中存在的幾處質(zhì)疑提出來,與編者和專家探討,如有不當(dāng)之處,敬請批評指正。 1. Among some students, buses are not popular, because they often have too many passengers.(40頁) 分析:本句中的 they 顯然指 buses,因此后半句等于 because buses often have too many passengers。這種說法雖然不算錯(cuò),但是不地道的,會誤導(dǎo)學(xué)生,建議改為:because they are often too crowded 或 because they often carry too many passengers。 2. Li Yundi, a well-known Chinese pianist, always loved music. (57頁) 分析:中國著名鋼琴家Li Yundi(李云迪)目前還健在,句子使用一般過去時(shí)是不恰當(dāng)?shù)模瑧?yīng)改為一般現(xiàn)在時(shí):Li Yundi, a well-known Chinese pianist, always loves music. 3. He was also the first Chinese pianist in the 70-year-old history of the competition to win this prize.(57頁) 分析:該句不算錯(cuò),但在結(jié)構(gòu)上還可以進(jìn)一步改進(jìn):He was also the first Chinese pianist to win this prize in the 70-year-old history of the competition. 4. We got over 1,000 letters, faxes and e-mail from our readers about their New Year’s resolutions.(63頁) 分析:本句處于并列關(guān)系的三個(gè)名詞 letters, faxes, e-mail 中,前兩個(gè)用的都是復(fù)數(shù)形式,而最后一個(gè) e-mail 卻用的是單數(shù)。這給人造成這樣一種印象,即 e-mail 不能用作可數(shù)名詞。然而,事實(shí)上,e-mail 既可以用作不可數(shù)名詞,也可以用作可數(shù)名詞。《麥克米倫高級美語詞典》(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners of American English)中就列舉了該詞的可數(shù)名詞用法:[C] a written message sent by e-mail: send me an e-mail with the details。因此,出于句子平行結(jié)構(gòu)和上下文語意考慮,這里的 e-mail 也應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式 e-mails。 5. Shake 奶昔(將牛奶或冰淇淋與水果或香料混合或攪拌至起泡的飲料)(114頁) 分析:括號里的說明存在明顯問題。做shake時(shí),牛奶和冰淇淋通常都是必備材料,而不是任選材料。因此,《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(956頁)提供的解釋是:“a drink of milk and usu. ice cream shaken up and tasting of fruit, chocolate, etc. 奶昔,泡沫牛奶[牛奶和冰淇淋等混合后攪打成的飲料]”。另外,混合和攪拌這兩個(gè)動作都是必需的,是先后關(guān)系,而不是選擇關(guān)系。因此,括號里的說明應(yīng)改為:將牛奶與冰淇淋、水果或香料混合攪拌至起泡的飲料。 【作者簡介】黃衛(wèi)峰,教授、博士后、我國英語界知名學(xué)者,其代表性專著有《哈萊姆文藝復(fù)興研究》《英語語言文化散論》等。
引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|