|
公共場所雙語標(biāo)識英文譯法·道路交通 | |||
作者:北京市政… 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù): 更新時間:2011/10/13 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
公共場所雙語標(biāo)識英文譯法·道路交通 English Translation of Public Signs·Road Signs 1 范圍 DB11 / T 334的本部分規(guī)定了北京市道路交通雙語標(biāo)識英文譯法的原則。 本部分適用于北京市道路交通中的英文標(biāo)識。 2 規(guī)范性引用文件 下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。 GB / T 16159-1996 漢語拼音正詞法基本規(guī)則 3 術(shù)語和定義 下列術(shù)語和定義適用于本部分。 地名place names 人們對各個地理實體賦予的專有名稱。 地名專名specific names and terms 地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。 地名通名common names and terms 地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。 4 總則 4.1 道路交通雙語標(biāo)識的英文譯法應(yīng)符合國際慣例,遵循英語習(xí)慣(見附錄A)。 4.2 本部分漢語拼音用法應(yīng)符合GB / T 16159的要求。 5 細則 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻譯應(yīng)按照國際慣例,遵循英語習(xí)慣,如爬坡車道Steep Grade。 5.2 地名通名 地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。 胡同的譯法形式為Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 立交橋的英文譯法全部譯為Bridge,如京廣橋JINGGUANG Bridge,國貿(mào)橋GUOMAO Bridge。 里、區(qū)、園均用漢語拼音,如芳園北里FANGYUAN BEILI,芳城園二區(qū)FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根園HUIGUGENYUAN。 |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|