英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      公共場所雙語標識英文譯法•景區景點
      作者:北京市政…    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2011/10/14    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

      公共場所雙語標識英文譯法·景區景點

      English Translation of Public Signs·Tourist Attractions

       

      1 范圍

      DB11 / T 334本部分規定了景區景點雙語標識英文譯法的原則。

      本部分適用于景區景點雙語標識英文譯法,也適用于文物博物館雙語標識英文譯法。

      2 術語和定義

      下列術語和定義適用于本部分。

      2.1 旅游景區景點tourist attractions

      指以旅游及其相關活動為主要功能或主要功能之一的空間或地域。本標準中旅游景區景點是指具有參觀游覽、休閑度假、康樂健身等功能, 具備相應旅游服務設施并提供相應旅游服務的獨立管理區。該管理區應有統一的經營管理機構和明確的地域范圍。包括風景區、文博院館、寺廟觀堂、旅游度假區、自然保護區、主題公園、森林公園、地質公園、游樂園、動物園、植物園及工業、農業、經貿、科教、軍事、體育、文化藝術等各類旅游景區景點。

      3 分類

      旅游景區景點的英語標識按內容可分為警示提示信息、功能設施信息、服務類信息和其他信息。

      4 具體要求

      4.1 警示提示信息

      譯法原則參照本標準通則部分。

      4.2 功能設施信息

      譯法原則參照本標準通則部分。

      4.3 旅游景點通名

      地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。

      4.3.1 植物園譯為 Botanical Garden,如北京植物園Beijing Botanical Garden

      4.3.2 博物館

      4.3.2.1 一般名稱譯為xxxx Museum,  Museum放在最后,如歷史博物館 History Museum

      4.3.2.2 某機構的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機構名) 如大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple

      4.3.3 紀念館

      4.3.3.1 歷史名人的紀念館譯為Memorial,人名不加’s 如吳運鐸紀念館Wu Yunduo Memorial

      4.3.3.2 歷史事件或事跡的紀念館譯為Memorial Museum,如新文化運動紀念館 New Culture Movement Memorial Museum

      4.3.4 故居譯為Former Residence,如宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling

      4.3.5 展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall / Exhibition Center,會展中心譯為Convention & Exhibition Center

      4.3.6 陳列室譯為 Exhibition Room / Display Room

      4.3.7 宮、院譯為Palace 如頤和園 Summer Palace。有些宮譯為 Hall 如乾清宮 Hall of Heavenly Purity

      4.3.8 殿、堂譯為 Hall 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、樂壽堂 Hall of Longevity in Happiness

      4.3.9 寺譯為Temple 如云居寺 Yunju Temple

      4.3.10 亭、閣譯為Pavilion 如寄瀾亭 Jilan Pavilion

      4.3.11 一般的塔譯為Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔譯為Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba

      4.3.12 牌樓譯為Memorial Archway

      4.3.13 高山譯為 Mountain 如太行山 Taihang MountainMt. Taihang。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如萬壽山 Longevity Hill

      4.3.14 島譯為 Island 如南湖島South Lake Island

      4.3.15 湖譯為 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake

      4.3.16 橋譯為 Bridge, 如玉帶橋 Jade Belt Bridge

      4.3.17 器皿譯為~ware,如青銅器Bronzeware、玉器Jadeware

      4.3.18 朝代名譯為拼音,如漢朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位詞應譯成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西漢Western Han Dynasty

      4.4 專名

      4.4.1 專用名詞作為旅游區標志,指向內容為特定場所時則采用英文,如天壇Temple of Heaven

      4.4.2 采用被社會普遍接受的名稱。如頤和園 Summer Palace

      4.5 經營類信息

      通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例。如旅游紀念品商店Souvenir Shop,禮品店 Gift Shop

       

      [1] [2] [3] [4] 下一頁

      引用地址:
      文章錄入:admin    責任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
      主站蜘蛛池模板: 男人日女人动态视频| 97久久香蕉国产线看观看| 极品一线天馒头lj| 午夜免费福利视频| 国产亚洲综合色就色| 大学生男男澡堂69gaysex| 久久久久久国产精品免费无码 | 国产大学生粉嫩无套流白浆| 99爱在线精品视频免费观看9| 无码国产伦一区二区三区视频| 亚洲国产成人手机在线电影bd| 秋霞鲁丝片一区二区三区| 国产亚洲av综合人人澡精品 | 91中文字幕yellow字幕网| 性欧美丰满熟妇XXXX性久久久| 久久精品动漫一区二区三区| 欧美色欧美亚洲高清在线观看| 十七岁高清在线观看| 青青草视频ios| 国产精品久久久久影院免费| jizzjizzjizzjizz日本| 无码国模国产在线观看| 亚洲91精品麻豆国产系列在线| 波多野结衣99| 免费被靠视频动漫| 色噜噜狠狠狠狠色综合久不| 国产日韩在线亚洲字幕中文| 91久久大香伊蕉在人线| 天堂网www在线资源中文| 中国一级特黄特色**毛片| 日韩一区二区三区精品| 亚洲五月丁香综合视频| 欧美综合自拍亚洲综合图| 免费毛片网站在线观看| 老司机亚洲精品影院在线观看| 国产无遮挡吃胸膜奶免费看| 91制片厂(果冻传媒)原档破解 | 男人天堂综合网| 午夜精品久久久久久毛片| 被窝影院午夜无码国产| 国产日本韩国不卡在线视频 |