英語語法網(wǎng) 英語詞匯網(wǎng) 高考英語網(wǎng) 中考英語網(wǎng)
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網(wǎng)站地圖
      購點(diǎn)說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態(tài)動詞 | 動詞時(shí)態(tài) | 被動語態(tài) | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強(qiáng)調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨(dú)立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習(xí) | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點(diǎn) | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      翻譯與文化
      作者:黃衛(wèi)峰    文章來源:本站原創(chuàng)    點(diǎn)擊數(shù):    更新時(shí)間:2011/10/14    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

       

      White House翻譯成“白宮”則是由于對美國民主制度不了解而導(dǎo)致誤譯的一個(gè)典型例子。在討論其翻譯錯(cuò)誤之前,我們還是來了解一下該名字的歷史由來。最初總統(tǒng)住地曾有過不同的稱呼,如the President's Palacethe President's Housethe Presidential Mansion等。官方文件中使用的名稱是Executive Mansion1814年,在第二次美英戰(zhàn)爭中,大樓被燒毀,重建后的總統(tǒng)府漆成了白色。1901年(有的說是1902年),西奧多·羅斯福總統(tǒng)正式采用White House這一名稱,全稱是White HouseWashington。雖然羅斯福總統(tǒng)選定White House這一名稱的理由不是很清楚,但可以認(rèn)為,這與美國的民主制度有關(guān)。美國重要的立國文件之一《獨(dú)立宣言》宣稱:“人人生而平等”。這種平等也體現(xiàn)在總統(tǒng)住地的命名上。因此,把White House譯為“白宮”顯然是錯(cuò)誤的:“為什么這座白色建筑要叫White House呢?這在政治上和法律上是有考究的。根據(jù)美國憲法,合眾國的President是國家事務(wù)的主持人,是行政事務(wù)的負(fù)責(zé)人,盡管享有最高的社會地位和政治地位,但他是由人民選舉產(chǎn)生,要對人民負(fù)責(zé),并受議會、法院和新聞輿論嚴(yán)格監(jiān)督的公務(wù)人員,與歷史上掌握一切國家權(quán)力、魚肉人民而不受人民監(jiān)督的專制帝王是有根本性區(qū)別的。因此,他的住所理所當(dāng)然地也要和帝王們的住所有嚴(yán)格的區(qū)別。美國人當(dāng)年為President的白色府第命名的時(shí)候,不使用White Palace而使用White House就是出于這種考慮。美國人知道,Palace是帝王居住的地方,House是民眾居住的地方。President不是帝王,所以白顏色的President的府第只能叫White House,而不能叫 White Palace。……大清帝國的翻譯家們,根本不理會美國人自己的意圖,將‘白宮’這樣一個(gè)專制符號強(qiáng)加給White House,想當(dāng)然地將美利堅(jiān)合眾國的President的住所——白屋(白房、白宅)翻譯為‘白宮’,這完全是以帝王之心度President之腹,以臣民之心度公民之腹,以專制之心度共和之腹,以獨(dú)裁之心度民主之腹,是完全錯(cuò)誤的,也是對美國人民的嚴(yán)重侮辱。”(劉大生:2004)把First Lady翻譯為“第一夫人”也存在類似的問題。這一譯文與“白宮”一樣會導(dǎo)致誤解:既然美國總統(tǒng)與中國專制帝王在住的方面沒有什么區(qū)別,那么在取妻納妾上應(yīng)該也就沒有什么兩樣。從“第一夫人”,人們想當(dāng)然地聯(lián)想起“第二夫人”、“第三夫人”。事實(shí)上,First Lady在美國指“白宮女主人”,其主要職責(zé)之一是負(fù)責(zé)招待到訪白宮的女賓客。雖然絕大多數(shù)情況下,女主人就是總統(tǒng)夫人,但并非總是如此。有不少總統(tǒng)到白宮就任時(shí)夫人已經(jīng)去世,如馬丁·范布倫(Martin Van Buren),還有的總統(tǒng)終身未婚,如J•布坎南(James Buchanan)。因此,他們的First Lady不可能是自己的夫人,而是與自己關(guān)系密切的其他女性,如范·布倫總統(tǒng)的First Lady就是自己的兒媳。

      英譯漢時(shí),不了解英語國家的物質(zhì)文化同樣會導(dǎo)致誤譯。有一本翻譯教材把Left-handed mustache cups were also available中的mustache cups譯為“用來剃小胡子的水杯”。在傅東華所譯的《飄》(Gone with the Wind)中,mustache cups則被翻譯成“胡子杯”,并在腳注中作了相關(guān)說明。到底誰對誰錯(cuò)呢?查閱相關(guān)資料,就會知道,原來,這種杯子是英國維多利亞時(shí)代的產(chǎn)物。當(dāng)時(shí),盛行流長胡子。為了保持胡子的形狀,人們把大塊的蠟熔化,然后涂到胡子上。但這樣一來,喝茶或咖啡時(shí)就會出問題。熱騰騰的蒸氣會把蠟融掉,蠟會掉進(jìn)杯子里。還有一個(gè)問題,就是喝茶或咖啡時(shí)胡子會被弄臟。為了解決這兩個(gè)問題,1830年,一個(gè)富有創(chuàng)意的英國人哈維·亞當(dāng)斯(Harvey Adams)構(gòu)思出了這種杯子。這種杯子有一個(gè)內(nèi)置結(jié)構(gòu),被稱為“胡子保護(hù)層”(mustache guard)。保護(hù)層上,在靠近杯邊的地方,有一個(gè)供飲用的半圓形的開口。因此,第一種譯文完全是錯(cuò)誤的。傅東華的譯文才是正確的。不過,該譯文還不很恰當(dāng),不如譯成“護(hù)胡杯”。

      當(dāng)然,這種例子成千上萬。不過這足以說明翻譯與文化的關(guān)系。必須把語言作為文化的載體來看待,透過文字了解背后的文化,才能真正做到正確理解和翻譯。

       

      上一頁  [1] [2] 

      引用地址:
      文章錄入:admin    責(zé)任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
      網(wǎng)友評論:(只顯示最新10條。評論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場無關(guān)!)
      主站蜘蛛池模板: 久久久久无码专区亚洲AV| 从镜子里看我怎么c你| 2018国产大陆天天弄| 成人欧美视频在线观看| 亚洲AV无码不卡| 猫咪免费观看人成网站在线| 国产免费内射又粗又爽密桃视频 | 王爷晚上含奶h嗯额嗯| 国产主播在线播放| 巨胸喷奶水视频www网快速| 夫妇交换3中文字幕| 久久久久99精品成人片直播| 欧美三级韩国三级日本三斤| 人人婷婷色综合五月第四人色阁| 色婷婷在线影院| 国产无套乱子伦精彩是白视频 | 国产一区二区三区露脸| 亚洲伊人tv综合网色| 在线观看免费国产视频| 两个男gay的做污污的过程| 日韩激情无码免费毛片| 亚洲图片中文字幕| 猫咪免费人成网站地址| 含羞草实验研所入口 | 久久精品九九热无码免贵| 欧美粗大猛烈老熟妇| 免费在线色视频| 美女被免费网站在线视频免费| 国产在线精品一区二区| 男女拍拍拍免费视频网站| 在公交车上弄到高c了漫画| 一区二区三区四区视频在线| 日产乱码卡1卡2卡三卡四在线 | 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 国产一卡二卡≡卡四卡无人区| 国产精品jizz在线观看直播 | 亚洲av无码成人精品区日韩 | 国产精品一区二区久久精品涩爱| 99日精品欧美国产| 好大好深别停视频视频| 两根大肉大捧一进一出好爽视频 |