英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      中華人民共和國國家翻譯標準
      作者:未知    文章來源:NET    點擊數:    更新時間:2011/10/16    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

       

      中華人民共和國國家翻譯標準

      中華人民共和國國家標準

      GB/T 19363.1-2003

      翻譯服務規范 Specification for Translation Service

      前言

      本標準是根據翻譯服務工作的具體特點,以 2000 GB/T 19000/ISO 9000 質量標準體系為指引,參考德國 DIN2345 標準,以規范行業行為,提高翻譯服務質量,更好地為客戶服務。

       

      引言

      客戶與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標。本標準對此提出了相關要求,以更好地保證相關方面的利益。本標準編制出一個客觀的,能協調雙方利益的工作基礎,籍以加強對翻譯質量的信任并消除事后可能出現的分歧。

      翻譯服務方的過程管理是保證翻譯質量的有力措施,本標準中對業務接洽,翻譯前的準備,翻譯,審校,編輯,檢驗,客戶反饋意見,文擋資料的管理,責任和保密等諸方面進行文字上的規范。要求翻譯服務方加強對翻譯過程中各個環節的管理,形成一個完整的質量保證體系和服務體系。

      本規范采納了 DIN2345 中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標準。由于口譯服務與筆譯服務有較大的區別,因此,本標準不包括口譯服務。

      GB/T 19363.1-2003

       

      1 適用范圍

      本標準規定了翻譯服務提供過程及其規范。

      本標準適用于翻譯服務(筆譯)業務,不包括口譯服務。

      2 規范性引用文件

      下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。

      GB/T 788-1999 圖書雜志開本及其幅畫尺寸(ISO 67161983

      GB/T 3259 中文書刊名稱漢語拼音拼寫法

      GB/T 19000-2000 質量管理體系 基礎和術語(ISO 9000:2000

      3 術語和定義

      3.1

      翻譯服務 translation service

      為客戶提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。

      3.2

      翻譯服務方 translation supplier

      能實施翻譯服務并具備一定資質的經濟實體或機構。

      3.3

      客戶 customer

      接受產品的組織或個人。[GB/T 19000-2000,定義 3.3.5]

      3.4 原文 source language

      源語言。

      3.5 譯文 target language

      目標語言。

      3.6 筆譯 translation

      將源語言翻譯成書面目標語言。

      3.7 原件 original

      記載原文的載體。

      3.8 譯稿 draft translation

      翻譯結束未被審校的半成品。

      3.9 譯件 finished translation

      提供給客戶的最終成品。

      3. 10 過程 process

      一組將輸入轉化為輸出的相互關聯或相互作用的活動。

      [GB/T 19000-2000,定義 3.4.1]

      3.11 可追溯性 traceability

      追隨所考慮對象的歷史,應用情況或所處場所的能力。

      [GB/T 19000-2000,定義 3.5.4]

      3.12 糾正 correction

      為消除已發現的不合格所采取的措施。

      [GB/T 19000-2000,定義 3.6.6]

      3.13 糾正措施 corrective action

      為消除已發現的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T 19000-2000,定義 3.6.5]

       

      [1] [2] [3] [4] [5] 下一頁

      引用地址:
      文章錄入:admin    責任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
      主站蜘蛛池模板: 永久免费无内鬼放心开车| 2020国产精品自拍| 日韩爽爽爽视频免费播放| 免费A级毛片在线播放不收费| 久热这里只有精品视频6| 香蕉久久av一区二区三区| 奷小罗莉在线观看国产| 九九久久久久午夜精选| 色吊丝av中文字幕| 国产精品电影在线| 三个馊子伦着玩小说冫夏妙晴| 玩肥熟老妇BBW视频| 国产免费内射又粗又爽密桃视频 | 好吊妞国产欧美日韩免费观看| 久久精品亚洲欧美va| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 农村乱人伦一区二区| 青草青草久热精品观看| 婷婷人人爽人人爽人人片| 久久综合九色综合欧美狠狠| 毛片基地免费观看| 午夜剧场一级片| 野花社区在线播放| 国产精品v欧美精品v日韩精品| eeuss影院www新天堂| 最近高清中文国语在线观看| 亚洲高清免费在线观看| 老司机午夜免费视频| 国产成人精品高清在线观看99| 97人人模人人爽人人少妇| 日本高清无卡码一区二区久久| 全彩熟睡侵犯h| 里番本子侵犯肉全彩| 国产精品久久久久影视青草| 中文字幕久精品免费视频| 暖暖在线视频日本| 亚洲欧美中文日韩综合| 精品国产三级a| 国产一级做a爰片久久毛片99| 97精品伊人久久久大香线蕉| 日韩三级电影免费|