|
中華人民共和國(guó)國(guó)家翻譯標(biāo)準(zhǔn) | |||
作者:未知 文章來(lái)源:NET 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2011/10/16 |
|
||
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
——除藝術(shù)家,政治家,歷史名人,機(jī)構(gòu),組織,動(dòng)植物,建筑,產(chǎn)品,文學(xué)著作,藝術(shù)作品,科學(xué)作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時(shí),用括號(hào)加原文表示。中文姓名譯成外文時(shí),采用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音; ——頭銜,職業(yè),官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時(shí),用括號(hào)加原文表示。中文譯成外文時(shí),參照國(guó)家正式出版物的譯名; ——通訊的地址及姓名外譯中時(shí)應(yīng)直接引用原文,中譯外時(shí)參照有關(guān)國(guó)家的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。 日期按譯文語(yǔ)言。通常采用公歷。 對(duì)沒(méi)有約定俗成譯法的詞匯,經(jīng)與客戶討論后進(jìn)行翻譯,新詞應(yīng)當(dāng)被明確標(biāo)示出來(lái)。 譯文中專有詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一。 見(jiàn) 審校應(yīng)根據(jù)原文(復(fù)印件)和譯稿進(jìn)行逐字審核,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。 對(duì)名稱,數(shù)據(jù),公式,量和單位均需認(rèn)真審核,審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準(zhǔn)確,行文流暢。審核時(shí),應(yīng)使用與翻譯有別的色筆,以示區(qū)別。 審核工作應(yīng)包括以下內(nèi)容: ——譯文是否完整; ——內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)是否準(zhǔn)確,文字表述是否符合要求; ——語(yǔ)法和辭法是否正確,語(yǔ)言用法是否恰當(dāng); ——是否遵守與客戶商定的有關(guān)譯文質(zhì)量的協(xié)議; ——譯者的注釋是否恰當(dāng); ——譯文的格式,標(biāo)點(diǎn),符號(hào)是否正確。 注:根據(jù)與客戶商定的譯文用途決定審核的次數(shù)。 翻譯編輯的工作主要是根據(jù)原文的格式進(jìn)行再加工的過(guò)程,使譯件的幅面,版面,格式,字體,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;譯件版面美觀,大方,緊湊,圖表排列有序,與原文相對(duì)應(yīng),章節(jié)完整。編輯時(shí),應(yīng)使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區(qū)別。 文稿校對(duì)應(yīng)對(duì)審核后的譯文,按打字稿逐字校對(duì),不得有缺,漏,錯(cuò)。發(fā)現(xiàn)有錯(cuò)時(shí),應(yīng)認(rèn)真填寫(xiě)勘誤表,交相關(guān)人員更正,并驗(yàn)核。 應(yīng)根據(jù)原文,譯件進(jìn)行最終檢驗(yàn)。按照客戶要求,逐一進(jìn)行檢查。 印刷品及復(fù)印件應(yīng)符合客戶的要求。 上一頁(yè) [1] [2] [3] [4] [5] 下一頁(yè) 引用地址: |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|