|
英語寫作常見錯誤例析(代詞用法) | |||
作者:陳根花 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù): 更新時間:2011/10/19 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
英語寫作常見錯誤例析(代詞用法) 英語中代詞的形式很多,包括人稱代詞、物主代詞、反身代詞、不定代詞等等。在使用方面,英語的代詞與漢語的代詞有諸多不同之處,比如漢語中的代詞則沒有主格和賓格之分,也沒有形容詞性物主代詞和名詞性物主代詞之別。此外,漢語中很多時候不用物主代詞,而英語中物主代詞是不可省略的。所有這些都是中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)和英語寫作中容易出錯的地方。請看實例: 誤用:I used to work in the garden every day but I lost my heart when all the plants died. 正確:I used to work in the garden every day but I lost heart when all the plants died. 說明:lose heart 與 lost one’s heart 只差一個物主代詞,但意思完全不同,前者意為“灰心”,后者用于 lose one’s heart to sb 表示“傾心于或愛上某人。 句意:我以前每周都在花園里忙乎,但后來花草都死了,我也就灰心了。 誤用:Mr Watkins, a neighbour of me, never misses the opportunity to tell me the latest news. 正確:Mr Watkins, a neighbour of mine, never misses the opportunity to tell me the latest news. 說明:英語中說“我的一個……”時,習(xí)慣上用a … of mine,而不是用 a … of me。又如:He’s a good friend of mine. He won’t hold it against us. 他是我的好朋友,他不會以此來反對我們。 句意:沃特金斯先生,我的一個鄰居,從不放過向我講述最新消息的機會。 誤用:Mums and Dads do help his children. As far as I can see, I help my or at least I think I used to. 正確:Mums and Dads do help their children. As far as I can see, I help mine or at least I think I used to. 說明:由于第一句的主語是 Mums and Dads,為復(fù)數(shù)形式,所以其后相應(yīng)的物主代詞應(yīng)用復(fù)數(shù) their,而不是 his;第二句中的 my 為形容詞性物主代詞,不能單獨使用,其后應(yīng)修飾名詞,或改為 mine,或改為 my children。 句意:爸爸、媽媽確實幫助自己的子女。就我所知是如此。我也幫助我的孩子,至少我認(rèn)為我過去常常是這么做的。 誤用:In her fright Rosetta seized Gabriel’s hand, he felt her plump, soft palm, and entwined his fingers with her. Gabriel’s hand was cold and rough and it pressed hard, harder all the time. 正確:In her fright Rosetta seized Gabriel’s hand, he felt her plump, soft palm, and entwined his fingers with hers. Gabriel’s hand was cold and rough and it pressed hard, harder all the time. 說明:句中的entwined his fingers with hers 是指將的手指和她的手指纏繞在一起,其中的 hers 相當(dāng)于 her fingers,不能想當(dāng)然地用形容詞性物主代詞 her。 句意:羅塞達(dá)在恐懼中抓住了加布雷爾的手,他接觸到她那豐滿的手心,把他的手指與她的捏在一起。加布雷爾的手冰涼而粗糙,越捏越緊。 誤用:My son is the only one whom I would worry a lot about if my husband and me were to separate. 正確:My son is the only one whom I would worry a lot about if my husband and I were to separate. 說明:用作主語,要用人稱代詞的主格,而不是賓格。 句意:萬一我丈夫和分手的話,我的兒子將是我唯一十分擔(dān)心的人。 |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|