|
英語語法錯點(diǎn)大全(四) | |||
作者:300li 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2012/5/31 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
51. 這個 please 用得對嗎 請抽煙。 A. Have a cigarette. B. Have a cigarette, please. C. Have cigarette. D. Have cigarette, please. 此題應(yīng)選 A。容易誤選B。選項(xiàng)C, D比較容易排除, 因?yàn)?/FONT>cigarette作為可數(shù)名詞, 其前的冠詞在此情況下不宜省去。 不少考生錯選B, 主要是因?yàn)槭苤形?/FONT>“請”字的影響。在用祈使句表示“提供”時(shí), 到底please該不該用呢? 請看(www.hz123456.com): 《朗文當(dāng)代英語詞典》(最新修訂版)在談到please的用法時(shí), 是這樣說的:Note also that, unlike in some otherlanguages, "please"is not used in English when offer- ing things to people or when replying to thanks. (還要注意, 與某些其它語言不同, 在給人提供某物或回答感謝時(shí), 英語不用please)。 世界圖書出版公司新出版了一本《海闊天空侃語法》, 該書的第一節(jié)就介紹了一個類似的想當(dāng)然錯誤, 說的是該書作者當(dāng)時(shí)接到中央的任務(wù), 要將我國的《地道戰(zhàn)》譯成英文, 其中有這樣一句臺詞“請抽煙”, 作者沒加思索便譯成了 Havea smoke, please. 該電影譯本雖經(jīng)多次討論, 均未發(fā)現(xiàn)這個問題, 后還是被一位美國專家發(fā)現(xiàn)了這一錯誤, 他說 If youuse "please" in this sentense, you’re not treatingpeople with a cigarette; you’re begging for a smoke. (你若是在這句中用 please, 那你就不是在用煙招待客人, 而是在向人討一支煙抽)。 可見, 用祈使句表示“提供”時(shí), 通常是不用please的, 若要使語氣委婉, 可類似用以下疑問句:Have some fish, won’t you? / Would you like a cup of tea, please? 等。 上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|