說明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)跌宕起伏,中國(guó)-中東歐國(guó)家合作的順利發(fā)展,成為國(guó)際和地區(qū)舞臺(tái)的一抹亮色。本次會(huì)晤的主題是“新起點(diǎn) 新領(lǐng)域 新愿景”,我愿在此就雙方未來合作提出“1+6”合作框架,即一個(gè)目標(biāo)和六大重點(diǎn)。一個(gè)目標(biāo),就是制定未來五年合作規(guī)劃,使合作更加可持續(xù)、更加富于前瞻性,不斷構(gòu)建開放包容、互利共贏的新型伙伴關(guān)系。六大重點(diǎn),就是要立足當(dāng)前,著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),集中力量做好以下工作:
Despite the ups and downs in the international situation, cooperation between China and the CEECs, which is making steady headway, has become a spotlight on the global and regional stage. The theme of the meeting this year is “new beginning, new domains and new vision”. Today, I wish to propose a “1+6” cooperation framework for our future cooperation, which includes one goal and six priorities. One goal means that we will formulate an agenda for cooperation for the next five years, make our cooperation more sustainable and forward-looking, and build a new model of partnership featuring openness, inclusiveness and win-win outcomes. Six priorities refer to the tasks in the following aspects on which we need to concentrate, bearing in mind both the short-term and long-term interests:
第一,落實(shí)合作推進(jìn)路線圖。中歐已就“一帶一路”建設(shè)與歐洲發(fā)展規(guī)劃、國(guó)際產(chǎn)能合作與歐洲投資計(jì)劃、“16+1合作”與中歐合作“三個(gè)對(duì)接”達(dá)成重要共識(shí),為中國(guó)與中東歐國(guó)家中長(zhǎng)期合作奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。本次會(huì)晤將發(fā)表首份《中國(guó)-中東歐國(guó)家合作中期規(guī)劃》和《中國(guó)-中東歐國(guó)家合作蘇州綱要》兩個(gè)政治文件。《中國(guó)-中東歐國(guó)家合作中期規(guī)劃》描繪了未來5年合作發(fā)展藍(lán)圖,與中國(guó)“十三五”規(guī)劃相契合,有助于中國(guó)與中東歐國(guó)家分享彼此發(fā)展機(jī)遇。《中國(guó)-中東歐國(guó)家合作蘇州綱要》為推進(jìn)近期具體合作提供了路線圖。中方愿與16國(guó)一道,把推進(jìn)實(shí)施工作做深做細(xì),并對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤成果落實(shí)情況進(jìn)行評(píng)估和督促,讓民眾有更多“獲得感”。
First, we need to implement the roadmap for advancing cooperation. China and the EU have agreed that the two sides will work to synergize the Belt and Road initiative with the development plan for Europe, the international cooperation on industrial capacity with the Investment Plan for Europe, and 16+1 cooperation with China-EU cooperation. This has laid a solid foundation for medium- and long-term cooperation between China and CEECs. At the meeting, two political documents will be issued, namely, the first Medium-term Plan for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries and the Suzhou Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries. The Medium-term Plan will draw a blueprint for our cooperation in the next five years. It will follow the priority areas of China’s 13th Five-Year Plan and enable China and CEECs to share each other’s development opportunities. The Suzhou Guidelines will provide a roadmap for specific cooperation in the near future. China is ready to work with the 16 countries to deliver on cooperation projects. Implementation of the meeting’s outcomes will be duly evaluated and reviewed to make sure that our people truly feel the benefit of our cooperation.
第二,對(duì)接“一帶一路”倡議與中東歐國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,開展基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作。在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力、各國(guó)面臨經(jīng)濟(jì)下行壓力的背景下,加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),能夠以投資拉動(dòng)消費(fèi),以互聯(lián)互通促進(jìn)貿(mào)易自由化和投資便利化。中東歐國(guó)家處于歐洲東大門,是“一帶一路”沿線的重要國(guó)家,加強(qiáng)互聯(lián)互通區(qū)位優(yōu)勢(shì)明顯。中方愿同中東歐國(guó)家商簽互聯(lián)互通合作協(xié)議,加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,加快建設(shè)示范項(xiàng)目。2013年11月,中國(guó)、匈牙利和塞爾維亞三國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共同宣布的匈塞鐵路項(xiàng)目,今年取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,今天中方將分別同匈牙利、塞爾維亞方面簽署相關(guān)協(xié)議,推進(jìn)項(xiàng)目開工建設(shè)。中方愿在互利共贏基礎(chǔ)上,同包括沿線國(guó)家在內(nèi)的各方,共同打造中歐陸海快線,促進(jìn)歐洲互聯(lián)互通,并鼓勵(lì)企業(yè)參與交通物流合作。中方愿與相關(guān)國(guó)家開展海關(guān)合作,加快推動(dòng)中歐陸海快線通關(guān)便利化。我們應(yīng)共同努力推進(jìn)中歐班列建設(shè),擴(kuò)大民航交流與合作。歡迎塞爾維亞和拉脫維亞分別牽頭組建16+1交通基礎(chǔ)設(shè)施合作聯(lián)合會(huì)和16+1物流合作聯(lián)合會(huì),為互聯(lián)互通合作搭建新平臺(tái)。
Second, we need to promote synergy between the Belt and Road initiative and the development strategies of CEECs, and conduct cooperation on infrastructure development. Given the sluggish world economy recovery and the downward pressure facing the economy of various countries, infrastructure development will help boost consumption through investment, and greater connectivity will bring forward trade liberalization and investment facilitation. Located at the east gateway to Europe and along the routes of the Belt and Road initiative, CEECs enjoy a distinct advantage for enhancing connectivity. China is ready to discuss and sign cooperation agreements on connectivity with CEECs. We may form synergy between our respective policies and work faster to build demonstrative projects. In November 2013, the leaders of China, Hungary and Serbia jointly announced the Belgrade-Budapest railway project, and this year has witnessed substantive progress in the joint endeavor. Today, China will sign relevant agreement respectively with Hungary and Serbia to kick-start and advance the project. China is ready to work with other parties, including countries along this route, to build the China-Europe land-sea express line and promote connectivity in Europe. We also encourage businesses to be involved in cooperation in transport and logistics. China hopes to carry out customs cooperation with relevant countries to make customs clearing more convenient along the land-sea express line. We may work together to develop China-Europe rail links and expand exchanges and cooperation on civil aviation. We welcome Serbia and Latvia to lead the respective efforts for setting up associations on transport infrastructure and logistics cooperation with a view to creating new platforms for our connectivity cooperation.
上一頁 [1] [2] [3] [4] 下一頁
引用地址:
|