打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      公共場所雙語標識英文譯法·道路交通
      作者:北京市政…  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2011-10-13  文章錄入:admin  責任編輯:admin

       

      5.3 地名專名

      5.3.1 地名專名通常采用漢語拼音標注,漢語拼音全部大寫。

      5.3.2 專用名詞為路名專名時,專名采用漢語拼音,如天壇東路TIANTAN East Rd,白云觀街BAIYUNGUAN St;但指路標志(或旅游區標志)指向內容為特定場所(而非周邊道路)時則采用英文,如天壇Temple of Heaven

      5.3.3 指示以地區名稱命名的街道或立交橋時,地區名用漢語拼音,街道或立交橋用英文,如牛街NIUJIE St,洋橋YANGQIAO Bridge,六里橋LIULIQIAO Bridge。

      5.3.4 地鐵、公交車站名稱

      地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音,如南禮士路NANLISHILU不要寫成S. LISHI Rd。但場館、商店等名稱作為站名時通常應翻譯,如軍事博物館Military Museum, 八角游樂園 BAJIAO Amusement Park等。

      5.4 基礎設施信息

      5.4.1 各類的譯法

      a) 一般的公共電汽車中途?空究勺g為StopStation;

      b) 公共電汽車終點站可譯為Terminus;

      c) 公交中心站可譯為Central Bus Station;

      d) 公交樞紐站可譯為Public Transport Hub;

      e) 地鐵中途停靠站可譯為Station

      f) 地鐵終點站可譯為Terminus

      g) 換乘站可譯為Transfer StationTransfer

      h) 出租汽車調度站可譯為Taxi Service;

      i) 出租汽車上下站可譯為Taxi Stop;

      j) 出租汽車?空究勺g為Taxi。

      5.4.2 其他基礎設施如:機場、車站、醫院、體育場館等,采用相應的英文詞語,如機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等。

      5.5 獨詞

      獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT

      5.6 方位詞

      5.6.1 方位詞包括:東、南、西、北、前、后、中、上、內、外。其對應的英文譯法分別為EastE.),SouthS.),WestW.),NorthN.),FrontBack,Middle,Upper,InnerOuter。

      5.6.2 通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關系時,方位詞應譯成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,馬家堡東路MAJIAPU East Rd。

      5.6.3 當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音,如北緯路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。

      5.6.4 通常情況下方位詞譯成英文時位置不變,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些較為復雜的地名中,方位詞的位置根據需要置于最后,如西直門外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三環北路W. 3rd Ring Rd North;當地名以方位詞開頭且需要譯成英文時,英文方位詞采用縮寫形式,如東長安街E. CHANG’AN Ave。

      5.7 序數詞

      5.7.1 通常情況下,道路交通標志中如有需要表達序數詞,其英文寫法采用字母上標形式,如1st,2nd, 3rd 等,如東三環E. 3rd Ring Rd

      5.7.2 立交橋名稱中的數字不使用英文序數詞形式,應直接使用阿拉伯數字,如中關村一橋ZHONGGUANCUN Bridge 1

      5.8 冠詞和介詞

      道路交通標志上地名的英譯文中不使用冠詞,盡量不使用介詞,如頤和園Summer Palace,但有些約定俗成的說法和固定用法例外,天壇Temple of Heaven。

      5.9 標點符號

      道路交通標志上地名的英譯文中盡量不用任何標點符號,特殊情況除外,如左安門橋ZUO’ANMEN Bridge,工人體育場Workers’ Stadium;作為縮寫形式的Ave,St,RdExpwy后均無“.”

      5.10 特殊情況

      已經被社會普遍接受的單位名稱,如清華大學Tsinghua University在指地方時可延用此用法,但在指道路名稱時,應符合本部分的譯法原則,如:清華南路QINGHUA South Rd。

       

      上一頁  [1] [2] [3] [4] [5]  下一頁

      打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产视频| 免费成人福利视频| 97夜夜澡人人爽人人| 日本一区高清视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞小| 精品综合久久久久久99| 国产欧美精品区一区二区三区| www.youjizz.com国产| 日韩免费电影在线观看| 亚洲欧美日韩综合一区| 精品国偷自产在线视频| 国产口爆吞精在线视频| 182tv免费视视频线路一二三| 宝贝过来趴好张开腿让我看看| 久久精品丝袜高跟鞋| 欧美激情一区二区三区成人| 午夜时刻免费实验区观看| 麻豆一区区三三四区产品麻豆| 国产色欲AV一区二区三区| 一二三区免费视频| 日本不卡高清中文字幕免费| 亚洲人成77777在线播放网站| 狼人久蕉在线播放| 国产chinese男同志movie外卖| 日本亚洲精品色婷婷在线影院| 城中村找个白皙丰满妇女在线播放| 中文字幕欧美视频| 日韩精品高清在线| 亚洲成年网站在线观看| 男生和女生一起差差在线观看 | 五月天婷婷在线播放| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| 国产AV国片精品一区二区| 国产精品蜜芽在线观看| 国产精品蜜芽在线观看| h视频在线观看免费| 成年女人18级毛片毛片免费| 久久精品免费观看| 欧美三级视频在线| 亚洲欧美日韩一级特黄在线| 精品久久久久久无码中文字幕一区|