5.3 地名專(zhuān)名
5.3.1 地名專(zhuān)名通常采用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,漢語(yǔ)拼音全部大寫(xiě)。
5.3.2 專(zhuān)用名詞為路名專(zhuān)名時(shí),專(zhuān)名采用漢語(yǔ)拼音,如天壇東路TIANTAN East Rd,白云觀街BAIYUNGUAN St;但指路標(biāo)志(或旅游區(qū)標(biāo)志)指向內(nèi)容為特定場(chǎng)所(而非周邊道路)時(shí)則采用英文,如天壇Temple of Heaven。
5.3.3 指示以地區(qū)名稱(chēng)命名的街道或立交橋時(shí),地區(qū)名用漢語(yǔ)拼音,街道或立交橋用英文,如牛街NIUJIE St,洋橋YANGQIAO Bridge,六里橋LIULIQIAO Bridge。
5.3.4 地鐵、公交車(chē)站名稱(chēng)
地鐵、公交站名中的地名專(zhuān)名和通名全部采用大寫(xiě)漢語(yǔ)拼音,如南禮士路NANLISHILU不要寫(xiě)成S. LISHI Rd。但場(chǎng)館、商店等名稱(chēng)作為站名時(shí)通常應(yīng)翻譯,如軍事博物館Military Museum, 八角游樂(lè)園 BAJIAO Amusement Park等。
5.4 基礎(chǔ)設(shè)施信息
5.4.1 各類(lèi)“站”的譯法
a) 一般的公共電汽車(chē)中途停靠站可譯為Stop或Station;
b) 公共電汽車(chē)終點(diǎn)站可譯為Terminus;
c) 公交中心站可譯為Central Bus Station;
d) 公交樞紐站可譯為Public Transport Hub;
e) 地鐵中途停靠站可譯為Station;
f) 地鐵終點(diǎn)站可譯為Terminus;
g) 換乘站可譯為Transfer Station或Transfer;
h) 出租汽車(chē)調(diào)度站可譯為Taxi Service;
i) 出租汽車(chē)上下站可譯為Taxi Stop;
j) 出租汽車(chē)停靠站可譯為Taxi。
5.4.2 其他基礎(chǔ)設(shè)施如:機(jī)場(chǎng)、車(chē)站、醫(yī)院、體育場(chǎng)館等,采用相應(yīng)的英文詞語(yǔ),如機(jī)場(chǎng)Airport,火車(chē)站Railway Station,醫(yī)院Hospital,體育場(chǎng)Stadium等。
5.5 獨(dú)詞
獨(dú)詞路標(biāo)的英文書(shū)寫(xiě)形式依國(guó)際慣例全部大寫(xiě),如出口 EXIT。
5.6 方位詞
5.6.1 方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外”。其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2 通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文,特別是當(dāng)一條街道按方位分為東西、南北或內(nèi)外兩段時(shí),或多條街道在方位上構(gòu)成平行等對(duì)應(yīng)位置關(guān)系時(shí),方位詞應(yīng)譯成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,馬家堡東路MAJIAPU East Rd。
5.6.3 當(dāng)方位詞本身固化為地名的一部分時(shí),方位詞采用漢語(yǔ)拼音,如北緯路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。
5.6.4 通常情況下方位詞譯成英文時(shí)位置不變,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些較為復(fù)雜的地名中,方位詞的位置根據(jù)需要置于最后,如西直門(mén)外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三環(huán)北路W. 3rd Ring Rd North;當(dāng)?shù)孛苑轿辉~開(kāi)頭且需要譯成英文時(shí),英文方位詞采用縮寫(xiě)形式,如東長(zhǎng)安街E. CHANG’AN Ave。
5.7 序數(shù)詞
5.7.1 通常情況下,道路交通標(biāo)志中如有需要表達(dá)序數(shù)詞,其英文寫(xiě)法采用字母上標(biāo)形式,如1st,2nd, 3rd 等,如東三環(huán)E. 3rd Ring Rd。
5.7.2 立交橋名稱(chēng)中的數(shù)字不使用英文序數(shù)詞形式,應(yīng)直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字,如中關(guān)村一橋ZHONGGUANCUN Bridge 1。
5.8 冠詞和介詞
道路交通標(biāo)志上地名的英譯文中不使用冠詞,盡量不使用介詞,如頤和園Summer Palace,但有些約定俗成的說(shuō)法和固定用法例外,天壇Temple of Heaven。
5.9 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
道路交通標(biāo)志上地名的英譯文中盡量不用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),特殊情況除外,如左安門(mén)橋ZUO’ANMEN Bridge,工人體育場(chǎng)Workers’ Stadium;作為縮寫(xiě)形式的Ave,St,Rd和Expwy后均無(wú)“.”。
5.10 特殊情況
已經(jīng)被社會(huì)普遍接受的單位名稱(chēng),如清華大學(xué)Tsinghua University在指地方時(shí)可延用此用法,但在指道路名稱(chēng)時(shí),應(yīng)符合本部分的譯法原則,如:清華南路QINGHUA South Rd。
上一頁(yè) [1] [2] [3] [4] [5] 下一頁(yè) |