![]() ![]() |
2015APEC會議宣言(英漢對照) |
作者:未知 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時間:2015-12-23 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
e. We welcome the progress of APEC cooperation to enhance economic empowerment of persons with disabilities and encourage further collaboration among member economies in promoting inclusive development. (五)我們歡迎亞太經(jīng)合組織殘疾人經(jīng)濟(jì)賦權(quán)合作取得的進(jìn)展,并鼓勵成員經(jīng)濟(jì)體加強(qiáng)協(xié)作促進(jìn)包容性發(fā)展。 f. We recognize the importance of our health systems in promoting the development of human capital and inclusive growth and look forward to further work in 2016 to address the fiscal and economic impacts of ill-health. (六)我們認(rèn)識到衛(wèi)生體系對促進(jìn)人力資源開發(fā)和包容性增長的重要性,將在2016年繼續(xù)開展工作,應(yīng)對健康惡化帶來的財政和經(jīng)濟(jì)后果。 Enhancing the Regional Economic Integration Agenda 推動區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化 7. To achieve our vision for an integrated community in a comprehensive and systematic manner. 七、全面系統(tǒng)地推進(jìn)融合的大家庭建設(shè) a. We reaffirm our commitment to advance the process in a comprehensive and systematic manner towards the eventual realization of the FTAAP as a major instrument to further APEC’s regional economic integration agenda. We commend the progress made by our officials on the work on the implementation of the Beijing Roadmap for APEC’s Contribution to the Realization of the FTAAP, which includes the Collective Strategic Study on Issues Related to the Realization of the FTAAP, the Information Sharing Mechanism, and the 2nd Capacity Building Needs Initiative (CBNI). We instruct Ministers and officials to continue this work and, in particular, we look forward to receiving the findings and accompanying recommendations of the Collective Strategic Study when we meet again next year in (一)我們重申全面系統(tǒng)地推進(jìn)亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程的承諾,將其作為推動區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化主要手段。我們贊賞《亞太經(jīng)合組織推動實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)北京路線圖》的落實(shí)進(jìn)展,包括“實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)有關(guān)問題的聯(lián)合戰(zhàn)略研究”,信息共享機(jī)制和第二期亞太自貿(mào)區(qū)能力建設(shè)行動計劃等工作的實(shí)施。我們指示部長及官員繼續(xù)上述工作,期待2016年在秘魯聚首時看到聯(lián)合戰(zhàn)略研究的成果和相關(guān)建議。 b. We reiterate our belief that the FTAAP should be pursued as a comprehensive free trade agreement by building on ongoing regional undertakings. We also reaffirm our vision contained in the Pathways to FTAAP that it should be high-quality and incorporate and address next generation trade and investment issues. In this connection, we note the recent development on the free trade agreements in the region and the progress of the possible Pathways to the FTAAP, including the finalization of Trans-Pacific Partnership (TPP) negotiations, and we encourage the early completion of negotiations for Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). (二)我們重申,亞太自貿(mào)區(qū)應(yīng)是一個全面的自貿(mào)協(xié)定,建立在本地區(qū)現(xiàn)有自貿(mào)安排基礎(chǔ)上。我們重申在《實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)的可能 路徑》中明確的愿景,亞太自貿(mào)區(qū)應(yīng)當(dāng)是高質(zhì)量的,并且涵蓋下一代貿(mào)易投資議題。我們注意到近期本地區(qū)自貿(mào)協(xié)定的發(fā)展和亞太自貿(mào)區(qū)可能路徑取得的進(jìn)展,包括跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判達(dá)成協(xié)議,我們鼓勵早日完成區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系談判。 c. We reaffirm the commitment we made in 2012 to reduce our applied tariffs on the APEC List of Environmental Goods to five per cent or less by the end of this year. We congratulate those economies that are on track to fulfill this ground-breaking commitment and strongly urge those that have yet to fully implement this commitment to redouble efforts to meet the end of the year deadline. (三)我們重申2012年作出的在今年底前將亞太經(jīng)合組織環(huán)境產(chǎn)品清單實(shí)施關(guān)稅降至5%或以下的承諾。我們祝賀順利履行承諾的經(jīng)濟(jì)體,強(qiáng)烈敦促尚未落實(shí)的經(jīng)濟(jì)體加倍努力,以完成年底前降稅的目標(biāo)。 |
![]() ![]() |