![]() ![]() |
2015APEC會議宣言(英漢對照) |
作者:未知 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2015-12-23 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
Strengthening Collaboration 加強協作 9. To work with stakeholders to address common challenges. 九、與利益相關方攜手應對共同挑戰 a. Given our diversity, our achievements thus far in APEC provide a benchmark for how, through cooperation, we can advance regional economic integration and achieve shared prosperity. Building on our achievements, we commit to engage in an enhanced degree of cooperation within and across our economies with a broad range of stakeholders. We reaffirm the need to have a well-coordinated and whole-of-government approach to rulemaking in our economies. This should rely on open and inclusive public consultation processes involving the full range of domestic and international stakeholders. (一)考慮到亞太的多樣性,我們的成就充分說明,合作能有力推動區域經濟一體化和實現共同繁榮。在以往成就的基礎上,我們決心在經濟體之間、同廣大利益相關方一道進一步加強協作。我們重申有必要采取充分協調、全政府參與的方式進行規則制定,依靠開放和包容的公眾咨商程序,并加強本土和國際廣大利益相關方的參與。 b. We therefore welcome our increased collaboration with the APEC Business Advisory Council (ABAC), the Pacific Economic Cooperation Council (PECC), international and regional organizations, the private sector, local government executives, civil society, academia, MSMEs, women, youth, persons with disabilities, and industry experts, engaging in constructive dialogues that allow us to find solutions to the challenges we face and build a better, more inclusive world. (二)我們歡迎與亞太經合組織工商咨詢理事會、太平洋經濟合作理事會、國際和地區組織、私營部門、地方政府、公民社會、學術界、中小微企業、婦女、青年、殘疾人、產業專家加強協作,進行建設性對話,從而找到當前挑戰的應對之策,建設更美好包容的世界。 10. To strongly support the work of our Ministers, the APEC Process, and all its Committees and Fora. 十、積極支持部長、亞太經合組織進程、各委員會和論壇的工作 a. We therefore endorse the 2015 APEC Joint Ministerial Statement and commend the work of our Ministers and officials as reflected in the resu lts of the Sectoral Ministerial Meetings, High-Level Policy Dialogues, the Finance Ministers’ Process, the Committees and Working Groups of the Senior Officials’ Meeting, and all related mechanisms. (一)我們批準2015年亞太經合組織部長聯合聲明,贊賞部長和官員們的工作,他們的努力在專業部長會議、高級別政策對話、財長進程,高官會下的委員會和工作組及相關機制的成果中得到了體現。 b. We instruct our Ministers and officials to continue their work, including implementation of the recommendations, work programs, and action plans of the outcome documents for 2015 sectoral ministerial meetings and high-level policy dialogues, bearing in mind the vision contained in this Declaration, as well as our previous meetings. (二)我們指示部長級官員根據本宣言及此前領導人會議宣言精神,繼續開展工作,落實2015年專業部長會議和高級別政策對話成果文件的相關建議、項目、行動計劃。 c. We express our appreciation for the contributions by relevant members to the APEC Fund, the establishment of Sub-Funds on the Free Trade Area of the Asia-Pacific and Global Value Chains, Innovative Development, Economic Reform and Growth, and Connectivity, and Mining, and the voluntary provision of training opportunities to developing economy members. We look forward to future work to better align our resources with our priorities. (三)我們贊賞相關成員向亞太經合組織基金捐款,建立亞太自貿區和全球價值鏈、經濟創新發展改革與增長、互聯互通和礦業子基金,并自愿向發展中經濟體成員提供培訓機會。我們期待實現資源與工作重點更好的對接。 |
![]() ![]() |