![]() ![]() |
2015APEC會議宣言(英漢對照) |
作者:未知 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù) 更新時間:2015-12-23 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
b. We remain committed to a new type of urbanization featuring green, energy-efficient, low-carbon, and people-oriented development. We commend the efforts of member economies in implementing the APEC Cooperation Initiative for Jointly Establishing an Asia-Pacific Urbanization Partnership. In this regard, we welcome (二)我們將繼續(xù)致力于發(fā)展環(huán)保、節(jié)能、低碳和以人為本的新型城鎮(zhèn)化模式。我們贊賞各成員落實《亞太經(jīng)合組織共建亞太城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系倡議》所作的努力。就此,我們歡迎中國2016年舉辦亞太經(jīng)合組織城鎮(zhèn)化高層論壇的倡議。我們鼓勵在城市建設(shè)中實現(xiàn)高效節(jié)能和低碳發(fā)展的工作,包括落實亞太經(jīng)合組織低碳示范城鎮(zhèn)項目,在建筑物中使用符合綠色標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品,以及落實能源智能社區(qū)倡議。 c. We recognize that the region’s shifting demography, including ageing populations and urbanization, has profound implications for the region’s food system. We will enhance efforts to improve security and safety of the region’s food supply, sustainable agricultural and water management, and seek to increase citizens’ access to food including through better connectivity between urban, rural, and remote areas; facilitation of investment and infrastructure development; and reduction of food loss and waste along the food value chain. (三)我們認(rèn)識到本地區(qū)人口結(jié)構(gòu)變遷,包括人口老齡化和城鎮(zhèn)化進(jìn)程,對本地區(qū)糧食系統(tǒng)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。我們將加快努力,增強(qiáng)本地區(qū)糧食供應(yīng)安全,促進(jìn)可持續(xù)農(nóng)業(yè)和水資源管理,通過加強(qiáng)城市、農(nóng)村和偏遠(yuǎn)地區(qū)互聯(lián)互通,促進(jìn)投資和基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展,減少食品價值鏈中糧食損耗和浪費,增加糧食可及度。 d. At the same time, we acknowledge that our rural communities should not be left behind in the economic and social development of the region. In this regard, we are determined to make efforts to strengthen rural communities through sharing experiences of rural development, with a view to forging comprehensive strategies to eradicate poverty and enhance the welfare of rural communities in the region. (四)與此同時,我們認(rèn)識到農(nóng)村不應(yīng)該滯后于本地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展。在這方面,我們決心作出努力,共享農(nóng)村發(fā)展經(jīng)驗,加強(qiáng)農(nóng)村社區(qū)建設(shè),全面實施以消除貧困和提高農(nóng)村社區(qū)福利為重點的戰(zhàn)略。 e. We commend efforts to develop safe, secure, resilient, efficient, and sustainable transportation systems, and to promote innovations in the transportation sector as we move towards achieving inclusive mobility an d global supply chain resilience. We instruct our officials to continue to enhance their work on connectivity of transportation networks. (五)我們贊賞建立安全、可靠、靈活、高效、可持續(xù)交通系統(tǒng),以及在交通領(lǐng)域促進(jìn)創(chuàng)新的努力。我們將努力實現(xiàn)包容性流動和有韌性的全球供應(yīng)鏈。我們指示高官們繼續(xù)就互聯(lián)互通交通網(wǎng)絡(luò)加強(qiáng)合作。 Investing in Human Capital Development 投資人力資源開發(fā) |
![]() ![]() |