![]() ![]() |
2015APEC會(huì)議宣言(英漢對(duì)照) |
作者:未知 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2015-12-23 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
2. To deepen our financial markets and mitigate risks. 二、深化金融市場(chǎng),減小金融風(fēng)險(xiǎn) a. We recognize that in spite of the progress we have made, millions of our citizens do not have access to reliable financial services, leaving them with insufficient access to capital to invest in their futures. We highlight the importance of financial inclusion and literacy to poverty alleviation, ensuring that our people can fully benefit from the access to cheaper capital and financing that comes with it. (一)我們認(rèn)識(shí)到,盡管已取得許多進(jìn)展,但仍有數(shù)百萬人無法享有可靠的金融服務(wù),進(jìn)而無法獲得足夠資本投資其未來發(fā)展。我們強(qiáng)調(diào)擴(kuò)大金融包容性和普及金融知識(shí)能夠減少貧困,使人民以更低成本獲得資本和融資服務(wù)。 b. We recognize that financial integration through moving towards more liberalized financial services and capital accounts, while maintaining adequate safeguards as well as increased access to finance for MSMEs and businesses in the supply chain, will foster greater trade and investment in the region. (二)我們認(rèn)識(shí)到,推進(jìn)金融一體化,逐步實(shí)現(xiàn)金融服務(wù)和資本賬戶自由化,同時(shí)向供應(yīng)鏈中的中小微企業(yè)和其他商業(yè)機(jī)構(gòu)提供應(yīng)有的保護(hù)和更多融資機(jī)會(huì),將促進(jìn)本地區(qū)貿(mào)易和投資增長(zhǎng)。 c. We welcome the Cebu Action Plan (CAP) and commend our Finance Ministers for their collaborative efforts in crafting a multi-year roadmap of deliverables and initiatives to build an Asia-Pacific community that is more financially integrated, transparent, resilient, and connected. We emphasize the importance of macroeconomic cooperation including the sharing of experiences in macro-prudential policy frameworks to minimize systemic risks and promote financial stability in the APEC region. (三)我們歡迎《宿務(wù)行動(dòng)計(jì)劃》,贊賞財(cái)長(zhǎng)們制定這一多年期路線圖的努力。該計(jì)劃包含一系列成果和倡議,目的是在金融領(lǐng)域建設(shè)更加融合、透明、有活力和互聯(lián)互通的亞太大家庭。我們重視開展宏觀經(jīng)濟(jì)合作,包括分享在宏觀審慎政策框架方面的經(jīng)驗(yàn),盡可能減小系統(tǒng)風(fēng)險(xiǎn),增強(qiáng)亞太經(jīng)合組織地區(qū)金融穩(wěn)定。 Fostering Micro, Small and Medium Enterprises’ Participation in Regional and Global Markets 促進(jìn)中小微企業(yè)參與區(qū)域和全球市場(chǎng) 3. To foster an enabling trading environment that is responsive to new ways in which goods and services are produced and delivered and that promotes inclusiveness, especially for MSMEs. 三、創(chuàng)造貿(mào)易環(huán)境,特別是針對(duì)中小微企業(yè),促使其能夠有效應(yīng)對(duì)商品和服務(wù)的生產(chǎn)和交付,促進(jìn)包容性發(fā)展。 a. We live in a connected world in which many goods and services are no longer produced in one location but are the result of firms cooperating within and across our borders. This benefits consumers, creates jobs, and fosters development. We need all our businesses, regardless of size, to connect to where opportunities exist. We need to develop policies that take full advantage of global value chains (GVC) and encourage greater participation and added value. We will promote competition, entrepreneurship, and innovation through effective and comprehensive measures, including balanced intellectual property (IP) systems and capacity-building. (一)我們生活在一個(gè)相互聯(lián)結(jié)的世界之中,許多商品和服務(wù)不再在一個(gè)地點(diǎn)生產(chǎn),而是跨境企業(yè)共同合作的結(jié)果,這對(duì)消費(fèi)者有利,也有利于創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)和促進(jìn)發(fā)展。所有企業(yè)無論大小,都要能夠接觸到各處存在的商機(jī)。我們需要充分利用全球價(jià)值鏈,鼓勵(lì)更多參與,提升附加值。我們將采取全面有效措施,包括平衡的知識(shí)產(chǎn)權(quán)體系和能力建設(shè),鼓勵(lì)競(jìng)爭(zhēng)、企業(yè)家精神和創(chuàng)新。 |
![]() ![]() |