![]() ![]() |
2015APEC會議宣言(英漢對照) |
作者:未知 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2015-12-23 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
e. We welcome the progress made on the Ease of Doing Business (EoDB) initiative and affirm the EoDB Action Plan (2016-2018) with a new aspirational target of a 10-percent improvement by (五)我們歡迎落實營商便利化倡議取得的進展,確認實現《營商便利化行動計劃(2016-2018)》提出的嶄新宏偉目標,即到2018年在創業、獲得建筑許可、跨境貿易、獲取信貸、履行合同這五個現有優先領域內,將營商便利化程度提高10%。我們歡迎制定具體實施計劃,引導我們實現這一目標。 f. We reaffirm our commitment to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development (“2030 Agenda”), which sets a comprehensive, universal, and ambitious framework for global development efforts for the next 15 years, and to ensuring that no one is left behind in our efforts to eradicate poverty and build an inclusive and sustainable future for all. We also reaffirm our commitment to implementing the Addis Ababa Action Agenda, which provides a comprehensive roadmap to help economies implement policies to attract and mobilize diverse sources of financing critical for the realization of the Sustainable Development Goals. (六)我們重申致力于落實2030年可持續發展議程。這一議程為未來15年的全球發展規劃了詳盡、全面和規模宏大的框架,確保我們消除貧困、建設包容和可持續未來的努力能讓所有人受益。我們也重申致力于落實《亞的斯亞貝巴行動議程》。這一議程為各經濟體制定政策,吸引和發掘各種金融資源,實現可持續發展目標提供了路線圖。 g. We encourage further progress and practical initiatives to carry out the 2013 mandate of exploring trade in products that contribute to sustainable and inclusive growth through rural development and poverty alleviation. (七)我們鼓勵采取進一步措施和可行倡議,落實2013年倡議,推進農村發展和減貧,促進可持續和包容性增長的產品貿易。 h. We recognize that corruption impedes economic sustainability and development and agree to combat the harmful effects of the illegal economy and to promote cultures of integrity across borders, markets, and supply chains. We reaffirm our commitment to open and accountable governance and to promoting international cooperation in the areas of repatriation or extradition of corrupt officials, asset recovery, criminalization, and prevention of corruption among APEC member-economies. We support the APEC Network of Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies in advancing pragmatic anti-corruption cooperation and welcome the Cebu Manifesto for the Protection of Anti-Corruption Officials. (八)我們認識到腐敗阻礙經濟的可持續發展。我們同意打擊非法經濟所造成的危害,在經濟體、市場和供應鏈中弘揚正氣。我們重申致力于實現公開而負責的治理,推進各經濟體在遣返引渡腐敗官員、追贓、定罪、預防腐敗等方面的國際合作。我們支持亞太經合組織反腐執法部門網絡推進務實反腐合作,歡迎《關于保護反腐官員的宿務宣言》。 i. We welcome the efforts and activities that APEC members have undertaken to counter terrorism, including capacity-building initiatives to combat terrorist financing, and to prevent foreign terrorist fighter travel through advance passenger risk analysis and other measures. We further encourage economies to implement fully the APEC Consolidated Counter-Terrorism and Secure Trade Strategy and to continue taking collective and individual actions and sharing best practices to secure infrastructure, travel, supply chains, and financial systems from terrorist activities. (九)我們歡迎亞太經合組織成員為反恐所做的努力,包括開展能力建設項目阻斷恐怖主義融資,通過提前評估旅客的危險性等措施,阻止恐怖分子跨境流動。我們進一步鼓勵經濟體全面落實《亞太經合組織反恐和安全貿易戰略》,繼續采取集體和單獨行動,并分享最佳實踐,確保基礎設施、旅行、供應鏈和金融系統的安全和不受恐怖活動的影響。 |
![]() ![]() |