|
《英語基礎詞匯慣用法詞典》連載 | |||
作者:TJG 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2011/10/14 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
◆carry v. 1. 表示“帶”、“攜帶”,通常與方向無關。如: Let me carry it for you. 讓我替你扛吧。 How much baggage can I carry with me? 我可以隨身帶多少行李? 注:要表示方向,需借助有關介詞。如: Carry it to the station. 把它帶到車站去。 2. 比較其后接 on, out, through 所表示的不同含義。如: We will carry on our discussion tomorrow. 我們明天將繼續討論。(carry on=繼續進行) We expect her to carry out her promises. 我們希望她履行諾言。(carry out=實現,執行,實行) He carried through the work in a month. 他在一個月之內就完成了工作。(carry through=完成,進行到底) ◆case n. 1. 比較 in case 與 in case of (1) in case 通常用作連詞,表示目的或條件,意為“萬一”、“以防萬一”。如: In case he comes, let me know. 萬一他來,告訴我一聲。 Take your umbrella (just) in case it rains. 帶上雨傘,以防下雨。 有時用作副詞,意為“以防萬一”。如: It may not rain, but you had better take an umbrella in case. 可能不會下雨,但你最好還是帶把雨傘,以防萬一。 (2) in case of 是復合介詞,意為“萬一”、“以防萬一”。如: In case of fire, ring the alarm bell. 萬一失火,請按警鈴。 Take an umbrella with you in case of rain. 帶把雨傘,以防下雨。 2. 常用短語: (1) in any case 意為“不管怎樣”、“無論如何”。如: In any case, come in time. 無論如何你要及時來。 (2) in no case 意為“絕不”、“在任何情況下都不(若置于句首,句子用倒裝)。如: In no case should you tell him. 你絕不能告訴他。 (3) in that case 意為“既然如此”、“假若如此”。如: You have finished, haven’t you? In that case, you may go. 你已完工了,是不是? 既然如此,你可走了。 ◆catch 1. 表示“抓住”、“捉住”,注意以下習慣用法: (1) 通常只表示“抓住”的結果,不表示“抓”的過程。如: 他在小河邊坐了幾個小時,在釣魚。 誤:He sat by the stream for hours, catching fish. 正:He sat by the stream for hours, trying to catch fish. 正:He sat by the stream for hours, fishing. (2) 是一時的動作,不能與一段時間連用。如: 他被抓住有一年了。 誤:He was caught for a year. 正:He was caught a year ago. (3) 一般不與表示方向的詞連用。如: 我們把這個小偷抓到了警察局去。 誤:We caught the thief to the police station. 正:We caught the thief and took him to the police station. 2. 表示“聽懂”、“理解”,多用于否定結構或疑問結構。如: Did you catch what he said? 你聽清了他說的是什么意思嗎? It’s noisy and I can’t catch a word. 太吵了,我一句都聽不清。 3. 表示“(意外地)碰上”,其后常接現在分詞的復合結構或介詞短語的復合結構等。如: He was caught stealing from the shop. 他在這家店子偷東西時,被當場抓住。 I’d like to catch them saying anything like that again. 我倒要看看他們再說這樣的話。 下面一句(多用被動式)與以上用法類似: He was caught in the rain and got wet. 他碰上大雨,被淋濕了。 4. 表示“染上(疾病)”,一般以疾病名詞作 catch 的賓語,而不作catch 的主語。如: 幾天前他患了重感冒。 正:He caught a bad cold the other day. 誤:A bad cold caught him the other day. 5. 句式 catch up with sb 與 catch sb up 同義,意為“趕上某人”。如: Soon he caught us up. /Soon he caught up with us. 不久他就趕上了我們。 << 上一頁 [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] ... 下一頁 >> 引用地址: |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|