|
英語(yǔ)寫(xiě)作常見(jiàn)錯(cuò)誤例析(介詞用法) | |||
作者:陳根花 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2011/10/19 |
|
||
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
英語(yǔ)寫(xiě)作常見(jiàn)錯(cuò)誤例析(介詞用法) 學(xué)生在寫(xiě)作中用錯(cuò)介詞的情況主要有以下幾類: 一是多用介詞:多用介詞可能是受漢語(yǔ)意思的影響將及物動(dòng)詞誤用作不及物動(dòng)詞,也可能是受相關(guān)結(jié)構(gòu)的影響而用錯(cuò)。 二是漏用介詞:漏用介詞可能是受漢語(yǔ)意思的影響將不及物動(dòng)詞誤用作及物動(dòng)詞,或是受相關(guān)結(jié)構(gòu)的影響的影響而用錯(cuò)等。 三是錯(cuò)用介詞:錯(cuò)用介詞的情況比較復(fù)雜,可能是因受漢語(yǔ)意思的而錯(cuò),也可能是因弄不清搭配關(guān)系而錯(cuò),可能是混淆用法而錯(cuò),也可能是受相關(guān)結(jié)構(gòu)的影響而錯(cuò),可能是忽略語(yǔ)境而錯(cuò),也可能是想當(dāng)?shù)赜缅e(cuò)。 請(qǐng)看以下具體實(shí)例: 誤用:The only people with whom he could discuss about the plan were those who knew of it already. 正確:The only people with whom he could discuss the plan were those who knew of it already. 說(shuō)明:由于 discuss 為及物動(dòng)詞,后接賓語(yǔ)時(shí)無(wú)需用任何介詞,所以誤用句中的 about 為多余的。 句意:可以同他一起討論計(jì)劃的最合適人選是那些對(duì)計(jì)劃已經(jīng)了解的人。 誤用:If you mention about my name to the door-keeper he will let you in. 正確:If you mention my name to the door-keeper he will let you in. 說(shuō)明:由于 mention 為及物動(dòng)詞,后接賓語(yǔ)時(shí)無(wú)需用任何介詞,所以誤用句中的 about 為多余的。 句意:你要是對(duì)看門(mén)人提我的名字,他會(huì)放你進(jìn)去的。 誤用:Thirty thousand pounds’ worth of jewellery has been stolen from Jonathan Wild and Company, the jewellers. The thieves broke into the flat above some time during Sunday night and entered into the shop by cutting a hole in the ceiling. 正確:Thirty thousand pounds’ worth of jewellery has been stolen from Jonathan Wild and Company, the jewellers. The thieves broke into the flat above some time during Sunday night and entered the shop by cutting a hole in the ceiling. 說(shuō)明:enter 表示“進(jìn)入”某個(gè)具體的地方時(shí)是及物動(dòng)詞,所以后接賓語(yǔ)時(shí)無(wú)需用任何介詞,即誤用句中的 about 為多余的。 句意:珠寶商店喬納森•威爾德公司價(jià)值三萬(wàn)英鎊的珠寶被盜。竊賊約在星期日夜間某時(shí)潛入樓上的一套房子,然后在商店的天花板上挖洞進(jìn)入商店。 誤用:She met and eventually married with a man considerably younger than herself who claimed to be a pilot with Air France. In point of fact he was a chauffeur working for a car-hire firm. 正確:She met and eventually married a man considerably younger than herself who claimed to be a pilot with Air France. In point of fact he was a chauffeur working for a car-hire firm. 說(shuō)明:動(dòng)詞 marry 可以表示“與……結(jié)婚”,即其后直接跟“某人”,無(wú)需借助任何介詞,即誤用句中的 with 為多余的。 句意:她遇上了一名年齡比她小得多,并自稱是法國(guó)航空公司飛行員的年青人,并最終與之成婚。實(shí)際上,他只是個(gè)租車(chē)公司的司機(jī)。 |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|