|
評中國政府網(wǎng)英文版中的表達問題 | |||
作者:黃衛(wèi)峰 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù): 更新時間:2012/4/25 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
評中國政府網(wǎng)英文版中的表達問題 中國政府網(wǎng)站自2006年1月1日開通以來,受到了國內(nèi)外的好評。“建設(shè)中國政府網(wǎng),是推進政府管理方式創(chuàng)新,建設(shè)服務(wù)型政府的重要舉措,對于促進政務(wù)公開,改進公共服務(wù),提高行政效能,便于公眾知情、參與和監(jiān)督,具有重要意義。”其中,英文版開設(shè)了“今日中國”、“中國概況”、“國家機構(gòu)”、“中國與世界”、“政府動態(tài)”、“領(lǐng)導(dǎo)活動”、“商務(wù)中國”、“政府出版物”、“法律法規(guī)”、“ 外籍人士服務(wù)”和“專題專欄”等主要欄目,發(fā)布中國的政務(wù)信息和數(shù)據(jù)資料,介紹中國在政治、經(jīng)濟、文化等各領(lǐng)域的對外政策,以及對國際事務(wù)的外交立場等,提供外籍人士來華旅游、留學(xué)、經(jīng)商、投資等相關(guān)活動的綜合服務(wù)內(nèi)容,為國外人士更好地了解中國提供了方便。 作為中華人民共和國的一名普通公民,對中國政府增加執(zhí)政透明度感到由衷高興。身為高校英語教師,對中國政府網(wǎng)站中的英語網(wǎng)頁極為關(guān)注,因為這關(guān)系到國家對外形象。由于前段時間發(fā)現(xiàn)國內(nèi)許多著名大學(xué)的英語網(wǎng)頁存在嚴(yán)重的英語表達問題,因此對于政府英語網(wǎng)頁是否存在同樣問題感到擔(dān)心。不看不知道,一看嚇一跳。政府英語網(wǎng)頁中的翻譯問題不容樂觀,其中筆者在Education部分中就發(fā)現(xiàn)了上百處值得商榷的表達問題。現(xiàn)將其中部分問題提出來,希望引起關(guān)部門重視。同時,呼吁政府聘請專家對英文版進行仔細(xì)修改。
1. In 2003, the educational sector made new progress in reforms and development in line with the objective of building a well-off society and improving educational services to satisfy people's demands and in implementation of the guideline of national rural education work conference. 問題1:new progress明顯受漢語思維影響,帶有中式英語痕跡。progress當(dāng)然是new,因此new是多余的。除非特意強調(diào),一般不會這樣說。 問題2:the guideline of national rural education work conference容易導(dǎo)致誤解,以為“方針”(guideline)是召開“工作會議”(work conference)時要采取的方針,而實際上指工作會議上提出的方針,而且該詞在英語中總是使用復(fù)數(shù)形式。因此,建議改為:the guidelines put forward at the national rural education work conference。 問題3:不知為何在in reforms and development表達方式中,一個名詞用復(fù)數(shù),一個名詞用單數(shù)?我們知道,這兩個詞語在英語中既可作不可數(shù)名詞使用,也可作可數(shù)名詞使用。從上下文看,這里表示抽象用法,以使用單數(shù)形式為佳。 問題4:這句的意思是說,教育在兩個方面取得了進步,一個是reform and development(改革與發(fā)展),另一個方面是“在貫徹全國農(nóng)村教育工作會議方針”方面。但由于reform and development后面接了一個很長的介詞短語作定語,因此,讀者在理解時會感到困惑,因此應(yīng)對句子結(jié)構(gòu)進行相應(yīng)調(diào)整。 問題5:national rural education work conference屬于特指,應(yīng)添加定冠詞,而且作為一次專門會議的名稱,改為大寫可能更好,即改為the National Rural Education Work Conference。 建議改為:In 2003, the educational sector made great progress in two aspects: first, in reform and development in line with the objective of building a well-off society and improving educational services to satisfy people's demands; second, in the implementation of the guidelines put forward at the National Rural Education Work Conference. 2. 12 provinces and municipalities have realized the requirement of the plans. 問題:顯然,這里的requirement應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式更為恰當(dāng)。 3. Due to readjustment of school setups and the decreasing population at schooling age, the number of primary schools and pupils studying at school were on the decline. 問題1:setup表示“設(shè)置”時一般用單數(shù)。 問題2:該句的主語是number,按照英語主謂數(shù)一致的原則,謂語動詞應(yīng)該使用單數(shù)形式was,而不是were。 問題3:pupils studying at school有中式英語之嫌,studying at school完全多余。 4. The five-year consolidation rate for the pupils at primary school was 98.80 percent, basically the same with 2002. 問題1:學(xué)生“鞏固率”能翻譯成consolidation rate嗎?英語中表示學(xué)生“鞏固率”這個意思有三個說法:1. stability rate(穩(wěn)定率),這是相對于mobility rate(流動率)而言的;2.dropout rate(流失率),指學(xué)生中途退學(xué)的比率;3.graduation rate(畢業(yè)率),指學(xué)生一直在該校就讀,直到畢業(yè)。根據(jù)中國的實際情況,作第二種理解更為準(zhǔn)確。 問題2:the pupils at primary school顯得累贅,可以簡化為the primary students。 問題3:the same with存在搭配錯誤,應(yīng)改為the same as。另外,這里比較的對象是流失率,不是年份,因此,應(yīng)改為the same as that of 2002. 因此,譯文可以改為:The five-year dropout rate of the primary students was 1.20 percent, basically the same as that of 2002.
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一頁 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|