英語語法網(wǎng) 英語詞匯網(wǎng) 高考英語網(wǎng) 中考英語網(wǎng)
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網(wǎng)站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態(tài)動詞 | 動詞時態(tài) | 被動語態(tài) | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習(xí) | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法挑刺 >
      評中國政府網(wǎng)英文版中的表達(dá)問題
      作者:黃衛(wèi)峰    文章來源:本站原創(chuàng)    點擊數(shù):    更新時間:2012/4/25    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!


      評中國政府網(wǎng)英文版中的表達(dá)問題

       

      中國政府網(wǎng)站自200611日開通以來,受到了國內(nèi)外的好評。建設(shè)中國政府網(wǎng),是推進(jìn)政府管理方式創(chuàng)新,建設(shè)服務(wù)型政府的重要舉措,對于促進(jìn)政務(wù)公開,改進(jìn)公共服務(wù),提高行政效能,便于公眾知情、參與和監(jiān)督,具有重要意義。其中,英文版開設(shè)了今日中國中國概況國家機構(gòu)中國與世界政府動態(tài)領(lǐng)導(dǎo)活動商務(wù)中國政府出版物法律法規(guī)外籍人士服務(wù)專題專欄等主要欄目,發(fā)布中國的政務(wù)信息和數(shù)據(jù)資料,介紹中國在政治、經(jīng)濟、文化等各領(lǐng)域的對外政策,以及對國際事務(wù)的外交立場等,提供外籍人士來華旅游、留學(xué)、經(jīng)商、投資等相關(guān)活動的綜合服務(wù)內(nèi)容,為國外人士更好地了解中國提供了方便。

      作為中華人民共和國的一名普通公民,對中國政府增加執(zhí)政透明度感到由衷高興。身為高校英語教師,對中國政府網(wǎng)站中的英語網(wǎng)頁極為關(guān)注,因為這關(guān)系到國家對外形象。由于前段時間發(fā)現(xiàn)國內(nèi)許多著名大學(xué)的英語網(wǎng)頁存在嚴(yán)重的英語表達(dá)問題,因此對于政府英語網(wǎng)頁是否存在同樣問題感到擔(dān)心。不看不知道,一看嚇一跳。政府英語網(wǎng)頁中的翻譯問題不容樂觀,其中筆者在Education部分中就發(fā)現(xiàn)了上百處值得商榷的表達(dá)問題。現(xiàn)將其中部分問題提出來,希望引起關(guān)部門重視。同時,呼吁政府聘請專家對英文版進(jìn)行仔細(xì)修改。

       

      1. In 2003, the educational sector made new progress in reforms and development in line with the objective of building a well-off society and improving educational services to satisfy people's demands and in implementation of the guideline of national rural education work conference.

      問題1new progress明顯受漢語思維影響,帶有中式英語痕跡。progress當(dāng)然是new,因此new是多余的。除非特意強調(diào),一般不會這樣說。

      問題2the guideline of national rural education work conference容易導(dǎo)致誤解,以為方針guideline)是召開工作會議work conference)時要采取的方針,而實際上指工作會議上提出的方針,而且該詞在英語中總是使用復(fù)數(shù)形式。因此,建議改為:the guidelines put forward at the national rural education work conference

      問題3不知為何在in reforms and development表達(dá)方式中,一個名詞用復(fù)數(shù),一個名詞用單數(shù)?我們知道,這兩個詞語在英語中既可作不可數(shù)名詞使用,也可作可數(shù)名詞使用。從上下文看,這里表示抽象用法,以使用單數(shù)形式為佳。

      問題4這句的意思是說,教育在兩個方面取得了進(jìn)步,一個是reform and development(改革與發(fā)展),另一個方面是在貫徹全國農(nóng)村教育工作會議方針方面。但由于reform and development后面接了一個很長的介詞短語作定語,因此,讀者在理解時會感到困惑,因此應(yīng)對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。

      問題5national rural education work conference屬于特指,應(yīng)添加定冠詞,而且作為一次專門會議的名稱,改為大寫可能更好,即改為the National Rural Education Work Conference

      建議改為:In 2003, the educational sector made great progress in two aspects: first, in reform and development in line with the objective of building a well-off society and improving educational services to satisfy people's demands; second, in the implementation of the guidelines put forward at the National Rural Education Work Conference.

       

      2. 12 provinces and municipalities have realized the requirement of the plans.

      問題:顯然,這里的requirement應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式更為恰當(dāng)。

       

      3. Due to readjustment of school setups and the decreasing population at schooling age, the number of primary schools and pupils studying at school were on the decline.

      問題1setup表示設(shè)置時一般用單數(shù)。

      問題2該句的主語是number,按照英語主謂數(shù)一致的原則,謂語動詞應(yīng)該使用單數(shù)形式was,而不是were

      問題3pupils studying at school有中式英語之嫌,studying at school完全多余。

       

      4. The five-year consolidation rate for the pupils at primary school was 98.80 percent, basically the same with 2002.

      問題1學(xué)生鞏固率能翻譯成consolidation rate嗎?英語中表示學(xué)生鞏固率這個意思有三個說法:1. stability rate(穩(wěn)定率),這是相對于mobility rate(流動率)而言的;2.dropout rate(流失率),指學(xué)生中途退學(xué)的比率;3.graduation rate(畢業(yè)率),指學(xué)生一直在該校就讀,直到畢業(yè)。根據(jù)中國的實際情況,作第二種理解更為準(zhǔn)確。

      問題2the pupils at primary school顯得累贅,可以簡化為the primary students

      問題3the same with存在搭配錯誤,應(yīng)改為the same as。另外,這里比較的對象是流失率,不是年份,因此,應(yīng)改為the same as that of 2002.

      因此,譯文可以改為:The five-year dropout rate of the primary students was 1.20 percent, basically the same as that of 2002.

       

      [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一頁

      引用地址:
      文章錄入:admin    責(zé)任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
      網(wǎng)友評論:(只顯示最新10條。評論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點,與本站立場無關(guān)!)
      主站蜘蛛池模板: 中文字幕99页| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 大尺度视频网站久久久久久久久| 成人国产一区二区三区| 亚洲av无码一区二区三区电影| 男人天堂视频网| 国产乱妇乱子在线播视频播放网站| 2022年亚洲午夜一区二区福利| 希崎杰西卡一二三区中文字幕| 久久综合九色综合网站| 波多野结衣系列无限发射| 四影虎影ww4hu32海外网页版| 五月天综合视频| 在私人影院里嗯啊h| 两个人看的www视频免费完整版| 日韩毛片高清在线看| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 精品久久无码中文字幕| 国产亚洲欧美另类一区二区三区| 在线观看永久免费| 天天射天天爱天天干| 中文字幕在线看片| 日韩美女hd高清电影| 亚洲日韩av无码中文| 男人操女人的网站| 啦啦啦中文在线观看日本| 高清一区二区在线观看| 国产精品亚洲综合一区在线观看 | 免费国产一级特黄久久| 色婷婷在线视频观看| 国产成人精品无码一区二区| 69国产成人精品午夜福中文| 女老丝袜脚摩擦阳茎视频| 中文字幕无码不卡在线| 日韩中文字幕免费视频| 亚洲人成网站看在线播放| 污污的小说片段| 免费乱码中文字幕网站| 美国式禁忌芭芭拉| 国产一级毛片大陆| 麻豆91免费视频|