|
評中國政府網(wǎng)英文版中的表達問題 | |||
作者:黃衛(wèi)峰 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù): 更新時間:2012/4/25 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
26. In 2003, about 100,000 students registered for the examination for Ph. D. study, rising 20.5 percent. 48,899 were enlisted into Ph. D. programs, rising 29.1 percent over 2002. 問題1:register for the examination for Ph.D. study是中式英語,不妨改為entered for the entrance examination for Ph. D. programs。 問題2:enlisted into Ph.D. programs存在語法搭配問題,而且enlist也用詞不當(dāng)。 問題3:全句表達累贅顯而易見。 全句試譯為:In 2003, about 100,000 students entered for the entrance examination for doctorate programs, rising by 20.5 percent. Of them, 48,899 were admitted, rising by 29.1 percent over 2002. 27. In 2003, 2,153 students from Hong Kong and Macao SAR and 問題1:Hongkong and Macao SAR是兩個獨立的特別行政區(qū),因此應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式,即把SAR改為SARs。 問題2:applied for改為 entered for更為恰當(dāng)。 全句試譯為:2,153 students from Hong Kong and Macao SARs as well as Taiwan Province entered for the entrance examination postgraduate programs on the mainland, rising by 17.8 percent over 2002. 28. Of the 527,400 students studying or studied abroad, 356,600 are continuing their study abroad, or engaging in cooperative research and academic visiting programs (with 36.45 percent in America, 28.06 percent in Europe, 22.01 percent in Asia, 12.89 percent in Oceania, 0.59 percent in Africa). 問題1:從英語語法角度來說,students studying or studied abroad應(yīng)改為students studying or having studied abroad。 問題2:“學(xué)術(shù)交流項目”的英語表達應(yīng)為academic exchange programs,而不是academic visiting programs。 問題3:按照英語習(xí)慣,最后一個列舉項目0.59 percent in Africa前應(yīng)加and。 全句試譯為:Of the 527,400 students studying or having studied abroad, 356,600 are continuing their further education there, or engaging in cooperative research and academic exchange programs. Of them, 36.45 percent were in 29. From 1978 to 2003, the total number of Chinese students studying abroad reached 700,200 while the number of returned ones was 172,800. 問題:應(yīng)把the number of returned ones改為the number of students who returned或the number of returnees,否則讓人誤解為這些學(xué)生是“被強制回國的”。 30. In 2003, the central government increased investment in vocational education and they have invested 750 million yuan into the education. 問題1:這句話存在時態(tài)不一致問題,應(yīng)將have invested改為invested。 問題2:譯者顯然還沒有達到使用英語復(fù)雜結(jié)構(gòu)的能力,全句完全可以簡化為:In 2003, the central government increased investment in vocational education, totaling 750 million yuan. 31. There were 11.82 million students at school, basically the same with the previous year. 問題:同前,這里存在介詞搭配錯誤,應(yīng)把the same with改為the same as。 32. By 2007, all rural students in poverty, whose total family income is below 625 yuan ($75.5) annually, at compulsory education age (between seven to 16) are eligible for exemption from tuition and textbook fees. Poor boarding students are offered a living allowance. 問題1:這句話談的是未來的目標(biāo),句子應(yīng)用將來時態(tài),應(yīng)將are eligible改為will be eligible,將are offered改為will be offered。 問題2:between seven to 16中,一個數(shù)字用英語表示,另一個數(shù)字卻用阿拉伯?dāng)?shù)字,顯然不規(guī)范。 問題3:“寄宿生”有個專門詞語boarder。 問題4:這句中前半部分的結(jié)構(gòu)安排還有待于改進。 試比較:By 2007, all rural students from poor families with an annual total income of less than 625 yuan ($75.5) but at compulsory education age (ranging from 7 to 16) will be eligible for exemption from tuition and textbook fees. Besides, such boarders will be offered a living allowance.
上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一頁 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|