打印本文 關(guān)閉窗口 |
| 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教材應(yīng)重視語(yǔ)言表達(dá)的規(guī)范性 |
| 作者:黃衛(wèi)峰 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2009-05-17 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
|
5. Since there are great discrepancies in phonetic rhetorical device between the two languages a translator has to create many other techniques except literary translation method to deal with them. If there is still no other way out the only proper policy is to resort to literary translation with explanations. (p. 137) 【問(wèn)題分析】這里出現(xiàn)兩次的literary translation應(yīng)改為literal translation(“直譯”)。 6. The modern world still shows certain effects of that sense of the term, but the study of rhetoric today, as least in the schools, is the study of composition----the principles of speaking and writing. (p. 143) 【問(wèn)題分析】as least應(yīng)改為at least。 7. Name of the corespondent / Address of the corespondent (p. 152) 【問(wèn)題分析】這兩個(gè)corespondent都應(yīng)改為correspondent。 8. The subject matter for narration may be obtained from three principle sources, namely, first-hand experience, reading, and imagination. (p. 194) 【問(wèn)題分析】principle應(yīng)改為principal。 9. Biographies usually have an expository aim which is to set forth a part of the hole of a person’s life to explain his or her character, influence on others. (p. 202) 【問(wèn)題分析】hole應(yīng)改為whole。另外,這句話的英文表達(dá)還有待于進(jìn)一步改進(jìn)。 |
打印本文 關(guān)閉窗口 |