![]() ![]() |
2006年中國政府白皮書《中國老年事業的發展》中的翻譯問題 |
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2011-10-14 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
除了上述基本語法錯誤之外,冠詞的使用不規范也是比較普遍的問題。如: 中國作為世界上最大的發展中國家,如何在老年人口基數增大、人口老齡化加快而且發展不平衡的條件下,保障老年人的合法權益,促進老齡事業的發展,是社會發展中面臨的重大問題。 問題:顯然動名詞短語ageing of population前需要加一個定冠詞the才符合英語表達習慣。 二、表達累贅 我們知道,“漢語中的重復現象是正常的,甚至是必要的”,但“由于語用傳統和語言結構上的原因,英語傾向于用代詞來代替前面提到的部分。”鑒于這一差別,“漢譯英時要盡量用代詞等來替代前面已提到的部分,以使英語譯文符合其表達習慣和風格。”(袁曉寧,2005:76-77)這種替代不僅避免重復,而且還是英語篇章銜接的重要手段,具有使上下文有機地聯成一體的重要功能。因此,替代是一種基本的翻譯技巧。 然而,該白皮書英文版的翻譯在這方面做得非常不夠,導致譯文表達累贅問題非常突出,措辭重復現象隨處可見。這種翻譯表面上看起來忠實于原文,但其實際效果只能讓外國讀者讀而生厭。由于篇幅有限,本文只列舉其中有代表性的兩個例子。 1. 中國政府歷來關心和重視老齡事業。多年來,國家大力弘揚中華民族敬老養老的文化傳統,采取切實有效措施,積極探索適合中國國情的老齡事業發展模式。特別是近年來,中國政府全面貫徹落實科學發展觀,積極應對人口老齡化挑戰,把發展老齡事業作為經濟社會統籌發展和構建社會主義和諧社會的重要內容,綜合運用經濟、法律和行政手段,不斷推動老齡事業發展。 The Chinese government has always cared for and paid attention to undertakings for the aged. For years, the state has made great efforts to promote the cultural tradition of the Chinese nation that elderly people are respected and provided for; and taken effective measures to explore a development mode of undertakings for the aged that suits 問題:這段話中, “老齡事業” 在原文中出現了四次,而其譯文undertakings for the aged也完全重復出現了四次,不符合英語表達習慣。 2. 從2003年起,國家開始進行個人繳費、集體扶持和政府資助相結合的新型農村合作醫療制度試點工作。到2006年6月底,全國新型農村合作醫療試點縣(市、區、旗)擴大到1399個,覆蓋農業人口4.95億,3.96億農民參加新型農村合作醫療,試點地區老年人參加新型農村合作醫療的比例超過73%;全國共補償參加新型合作醫療的農民2.82億人次,補償資金支出144.12億元人民幣。國家要求各地為70歲以上農村老年人參加新型合作醫療給予適當政策優惠,照顧老年人的特殊需求。積極建立農村醫療救助制度,采取政府撥款和社會捐助相結合籌集救助資金,資助農村“五保”老年人和困難群眾參加新型農村合作醫療,對因患大病個人醫療費負擔過高、影響家庭基本生活的貧困農民給予適當補助,在一定程度上緩解了老年人基本醫療困難。目前31個省(自治區、直轄市)全部建立了農村醫療救助制度,2005年農村實施醫療救助達1112萬人次,救助資金總支出10.8億元人民幣。 Experimental work began in 2003 to set up a new type of rural cooperative medical system by pooling funds from individual payments, collective support and government subsidies. By the end of June 2006, such experimental work had been extended to 1,399 counties (cities, districts, banners), covering 495 million rural dwellers. Up to 396 million farmers, and over 73 percent of the elderly people in the experimental areas, had participated in this new type of rural cooperative medical system. A total of 14.412 billion yuan had been paid in 282 million cases as subsidies to farmers covered by the new type of rural cooperative medical system. The central government requires local governments to give appropriate preferential treatment to people over the age of 70 participating in the new type of rural cooperative medical system to meet their special needs. A rural medical aid system has been established, with funds from government appropriations and public donations to help the elderly covered by the "five guarantees" system and poor farmers to join the new type of rural cooperative medical system. The medical aid system provides certain subsidies to poor farmers whose high medical costs for serious diseases have affected their basic family life, and has to a certain degree alleviated the basic medical burdens on the aged. So far the rural medical aid system has been set up in all of the 31 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government. In 2005, a total of 1.08 billion yuan of medical aid subsidy was given to farmers in 11.12 million cases. 問題:這段話中的關鍵詞“新型農村合作醫療制度”在原文中出現六次,其相應的譯文new type of rural cooperative medical system也原封不動地重復五次。讀起來非常別扭。
|
![]() ![]() |