![]() ![]() |
《英漢比較研究與翻譯》中的若干表達問題 |
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2012-02-10 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
11. However, prosody is the science of the writing of poetry, and the study of the laws that governs the ways in which its regular sounds and beats are arranged. (p. 66) 問題分析:定語從句that governs the ways in which its regular sounds and beats are arranged所修飾的先行詞應為the laws,即定語從句中的主語是復數,謂語動詞governs應改為govern。 12. And the meanings of each word depends on the amalgamation rules and develop with the changes of the Chinese culture. (p. 82) 問題分析:主語meanings為復數,謂語動詞depends應改為depend。 13. Therefore, a comparative study in these two fields not only helps to master the word in its true sense but also gain an insight into the cultural background of both languages. (p. 84) 問題分析:not only…but also后應接平行結構,但在本句中,not only helps與but also gain顯然是不平行的。建議全句改為:Therefore, a comparative study in these two fields helps not only to master the word in its true sense but also to gain an insight into the cultural background of both languages. 14. As for derivation, Chinese and English differ in two aspects: first, the former has less prefixes than the latter; secondly, it has more suffixes to denote persons than those to denote state, action, etc. (p. 88) 問題分析:less prefixes中的prefixes是可數名詞,因此less應改為fewer。另外,本句中的代詞it還存在指代不明問題。 15. This chapter makes a comparative study of English and Chinese in the commonly used sentence patterns (SPs) and reveal mainly the heterogeneity between the two language at the syntactic level so as to improve the communication between the English people and the Chinese people. (p. 102) 問題分析:這句話存在兩處語法問題,一是謂語動詞reveal應改為reveals,因為其與makes構成并列謂語,主語都是this chapter;二是two language應改為two languages。 16. As mentioned above the principle in Chinese sentence building is based on amalgamation but it does not mean there is no rules to follow. (p. 109) 問題分析:no后既可以接單數名詞也可以接復數名詞,但謂語形式不一樣。there is no rules to follow有兩種改法:there is no rule to follow或there are no rules to follow。而且,全句應使用適當標點符號加以分開。建議全句改為:As mentioned above, the principle in Chinese sentence building is based on amalgamation, but it does not mean there is no rule to follow. 17. In contrast, the Chinese sentence does not necessarily depends on the verb and the basic sentence patterns are formed on the basis of amalgamation of words. (p. 111) 問題分析:does not necessarily depends中的does已經表示主語第三人稱單數,動詞depends應去掉s,改為depend。 18. In other words, we can seldom to get the equivalent in TL by keeping the surface structure of the SL. (p. 111) 問題分析:情態動詞can后接動詞原形,因此to get中的to應去掉,改為get。另外,既然TL沒有用冠詞,為何the SL要用冠詞呢?冠詞使用隨意性太強。 19. He avoids the topic and lets the topic floats in space and time, from the past to the present and does not come to the point until at the end of the speech. (p. 130) 問題分析:let后接動詞原形,因此lets the topic floats中的floats應改為float。 20. Although many changes have taken place, yet a Chinese text is still based on the thought pattern of the spiral. (p. 131) 問題分析:漢語習慣于成對使用“雖然……但是”,“因為……所以”,但英語原則上只用其中之一。因此,本句用了Although ,一般不再用yet。這種情況在書中其它地方也多次出現。 |
![]() ![]() |