|
2015APEC會議宣言(英漢對照) | |||
作者:未知 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2015-12-23 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
d. We welcome the progress that has been made under the work streams of the APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chain Development and Cooperation and instruct officials to further develop this work. (四)我們歡迎《亞太經合組織推動全球價值鏈發展合作戰略藍圖》實施進展,指示官員們繼續推動此項工作。 e. We reaffirm our commitment to achieve a seamlessly and comprehensively integrated, innovative, and interconnected Asia-Pacific. We welcome progress implementing the APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025 under the pillars of physical, institutional and people-to-people connectivity. We will take further action to ensure continued implementation of this Blueprint and to promote regional and sub-regional connectivity in the Asia-Pacific region. (五)我們重申實現無縫、融合、創新、互聯的亞太的目標。我們歡迎落實《亞太經合組織互聯互通藍圖2015-2025》,在硬件、軟件和人員互聯互通三大支柱領域取得的進展。我們將采取進一步行動確保藍圖的落實,提高亞太地區及次區域互聯互通水平。 f. We appreciate progress in implementation of initiatives which will greatly improve connectivity and infrastructure in the Asia-Pacific region, and progress of the initiatives which help resolve the bottleneck of financing in this field. We encourage further collaboration among these initiatives in order to promote regional economic integration and the common development of the Asia-Pacific. (六)我們贊賞有助于改善本地區互聯互通和基礎設施倡議的落實進展,以及解決相關融資瓶頸倡議的進展。我們鼓勵進一步加強倡議間協作,推動區域經濟一體化和亞太共同發展。 g. We emphasize the importance of investment in quality infrastructure and connectivity to realize our vision for an Asia-Pacific community. We welcome the initiatives set out by the CAP to maximize the Public-Private Partnership (PPP) modality for infrastructure delivery, to tap long-term investments for infrastructure through capital market development, and to continue efforts in inclusive infrastructure, in urban development, and in regional connectivity. (七)我們強調投資高質量的基礎設施和互聯互通對實現亞太大家庭愿景至關重要。我們歡迎宿務行動計劃確定的相關倡議,包括在基礎設施建設中推廣公私合作,通過資本市場發掘長期基礎設施投資,在城市開發和區域互聯互通過程中加強包容性基礎設施建設。 8. To develop the services sector as an enabler of economic growth and inclusion. 八、發展服務業,促進經濟增長和包容 a. We acknowledge that international trade in services facilitates cross-border business activity, reduces costs, spurs innovation, boosts competition and productivity, raises the standard of domestic services suppliers, and widens the range of choice for consumers. We also acknowledge that trade in services has an enormous potential for creating jobs, and for increasing competitiveness in the global market, providing whole-of-economy benefits. Inclusive growth cannot be achieved without addressing services-related issues, as many MSMEs operate in this sector. (一)我們認識到,國際服務貿易將促進商業活動,降低成本,激勵創新,推動競爭和生產力,豐富消費者選擇。服務貿易還將創造就業,提高本土服務供應商水準,提高其全球市場競爭力,使整體經濟受益。考慮到有眾多中小企業從事服務業,處理好服務業相關問題是實現包容性增長目標的前提。 b. For these reasons, we endorse the APEC Services Cooperation Framework to ensure that all our citizens can benefit from and contribute to high quality growth. We instruct our officials to develop a strategic and long-term Services Competitiveness Roadmap in 2016 with the adoption of a concerted set of actions and mutually agreed targets to be achieved by 2025. We appreciate services-related initiatives such as manufacturing-related services. (二)基于上述原因,我們批準亞太經合組織服務業合作框架,希望所有民眾都能受益于并促進高質量增長。我們指示官員在2016年制定戰略性、長期的服務業競爭力路線圖,確定一系列各方贊同的2025年應實現的具體目標。我們贊賞與制造業相關服務等倡議。 << 上一頁 [11] [12] [13] [14] [15] 下一頁 引用地址: |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|