說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
Through economic integration driven by technological progress, urbanization, trade and investment liberalization and facilitation, and improved connectivity, our lives have become increasingly intertwined. It is incumbent upon all of us to work together to ensure our common destiny. In spite of the challenges we face, the future of our region will be bright as we stand true to our pledge to shape the future through Asia-Pacific partnership, with a view to fulfilling our goals of common development, prosperity, and progress, by harnessing our people’s collective abilities in the spirit of mutual respect and trust, inclusiveness, and win-win cooperation.
技術進步、城鎮化、貿易與投資自由化便利化以及互聯互通促進了區域經濟一體化,使我們生活日益緊密連接。為共同命運而奮斗,我們責無旁貸。盡管面臨挑戰,只要我們秉承建設面向未來的亞太伙伴關系的理念,堅持共同發展、繁榮和進步的目標,發揚相互尊重、互信、包容、合作共贏的精神,并為之共同努力,亞太地區的前景將是一片光明。
Recognizing that APEC work is a continuing process and that continuity of agenda is key to APEC's relevance, we thank the Philippines for its leadership this year as it has built on the vision and work of the previous APEC hosts.
我們認識到亞太經合組織是一個持續發展的進程,確保議程的延續性對于亞太經合組織至為重要。我們感謝菲律賓在往屆亞太經合組織東道主確立愿景和取得成果基礎上的出色領導。
We look forward to meeting again in Peru in 2016 and will work closely with the future hosts from 2017 to 2022, namely Viet Nam, Papua New Guinea, Chile, Malaysia, New Zealand, and Thailand. We welcome the offer of the Republic of Korea to host APEC in 2025.
我們期待2016年在秘魯聚首,承諾與2017至2022年的亞太經合組織會議東道主越南、巴布亞新幾內亞、智利、馬來西亞、新西蘭、泰國密切協作。我們歡迎韓國申辦2025年亞太經合組織會議。
<< 上一頁 [11] [12] [13] [14] [15]
引用地址:
|