![]() ![]() |
2015APEC會議宣言(英漢對照) |
作者:未知 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù) 更新時間:2015-12-23 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
2015APEC會議宣言(英漢對照) The 23rd APEC Ecomomic Leaders’ Declaration - Building Inclusive Economies, Building a Better World: A Vision for an Asia-Pacific Community 亞太經(jīng)合組織第二十三次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議宣言-“打造包容性經(jīng)濟(jì),建設(shè)更美好世界:亞太大家庭愿景” We, the Leaders of APEC, met in Manila under the theme of ‘Building Inclusive Economies, Building a Better World,’ determined to take action to fully realize the vision laid down by our predecessors of a stable, integrated, and prosperous community in the Asia-Pacific, in which all our people can enjoy the benefits of economic growth and technological progress. Our enduring commitment will underwrite the peace, stability, development, and common prosperity of the Asia-Pacific. 我們,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人,相聚馬尼拉,討論“打造包容性經(jīng)濟(jì),建設(shè)更美好世界”這一主題,決心采取行動,全面實現(xiàn)我們的前任所確立的愿景,建設(shè)亞太地區(qū)穩(wěn)定、融合和繁榮的大家庭,使我們的人民享有經(jīng)濟(jì)增長和技術(shù)進(jìn)步帶來的福祉。我們的不懈努力將為亞太地區(qū)的和平、穩(wěn)定、發(fā)展和共同繁榮做出保證。 Under the shadow cast by the terrorist attacks in 面對最近發(fā)生的巴黎、貝魯特等地區(qū)遭遇恐怖襲擊,以及俄羅斯航班在西奈半島因恐怖襲擊失事,我們強(qiáng)烈譴責(zé)各種形式的恐怖主義行為。我們不能讓恐怖主義威脅我們建立自由開放經(jīng)濟(jì)的信念。經(jīng)濟(jì)增長、繁榮和機(jī)遇是根除恐怖主義和極端主義存在土壤的最有效措施之一。我們強(qiáng)調(diào)國際社會團(tuán)結(jié)合作打擊恐怖主義的緊迫性和必要性。 We met at a time when global growth is uneven and continues to fall short of expectation. Risks and uncertainties remain in the global economy, including inadequate demand growth, financial volatility, and structural problems weighing on actual and potential growth. While APEC economies have remained resilient, they face challenges in boosting growth prospects. 在我們相聚的此刻,全球增長依然不穩(wěn)定,并繼續(xù)低于預(yù)期。全球經(jīng)濟(jì)風(fēng)險和不確定性依然存在,包括需求增長不足,金融市場波動和結(jié)構(gòu)性問題等,都對實際和潛在增長造成影響。亞太經(jīng)合組織各經(jīng)濟(jì)體仍保持著活力,但也面臨增長前景方面的挑戰(zhàn)。 Weakening external demand growth highlights the importance of promoting domestic demand. The rapidly changing structures and competitiveness of our economies necessitate that we develop new drivers of growth, such as productivity-enhancing structural reform, services and trade in services, investment liberalization and facilitation, infrastructure investment, science, technology and innovation, that lead to more balanced and sustainable outcomes. 外部需求減弱突出了內(nèi)需的重要性。快速變化的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和競爭力要求我們挖掘新的增長驅(qū)動力,如旨在提高生產(chǎn)力的結(jié)構(gòu)改革,服務(wù)業(yè)及服務(wù)貿(mào)易,投資自由化和便利化,基礎(chǔ)設(shè)施投資,科技創(chuàng)新等,以實現(xiàn)更平衡和可持續(xù)的增長。 We are mindful that despite the unprecedented economic growth that has lifted millions of people out of poverty, it continues to be a reality for millions of others in our region. We call for more intensive efforts for its reduction and eradication. We also acknowledge that inequality acts as a brake on economic growth and that reducing it is essential to spurring development and prosperity in the Asia-Pacific. 我們謹(jǐn)記,盡管前所未有的經(jīng)濟(jì)增長令數(shù)百萬人脫貧,本地區(qū)仍有數(shù)百萬人處于貧困之中。我們呼吁加大力度,減少并消除貧困。我們承認(rèn),不平等會阻礙經(jīng)濟(jì)增長,減少不平等對于亞太地區(qū)的發(fā)展與繁榮至關(guān)重要。 |
![]() ![]() |